< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Yahweh was very kind to Sarah, just as he said he would be. He did for Sarah exactly what he promised to do.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
She became pregnant and gave birth to a son for Abraham when he was very old, at the time God promised it would happen.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Abraham gave the name ‘Isaac’ (which means ‘he laughs’) to the son Sarah gave birth to.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Abraham circumcised his son Isaac when his son was eight days old, just as God commanded him to do.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Abraham was 100 years old when his son Isaac was born.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
And Sarah said, “[Although I was sad before because I did not have any children], God has now enabled me to laugh, and everyone who hears about what God has done for me will laugh with me.”
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Then she also said, “No one would have said to Abraham that some day Sarah would nurse a child, but I have given birth to a son when Abraham is very old.”
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
The baby grew and was weaned [when he was about three years old]. On that day, Abraham prepared a large feast to celebrate.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
([One day/During the feast)] Sarah noticed that Hagar’s son Ishmael was (making fun of/playing with) Isaac.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
So she said to Abraham, “Get rid of that slave woman from Egypt and her son! I do not want the son of that slave woman to be alone (OR, to be an heir along with) my son, Isaac!”
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Abraham was very distressed about the matter, because he was concerned about his son [Ishmael].
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
But God said to Abraham, “Do not be distressed about your son, Ishmael, and about your maidservant, Hagar. Do everything that Sarah tells you to do. Listen to her, because Isaac is the one who will be considered the ancestor of the descendants I promised to give you.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
But I will also cause the son of your maidservant to be the ancestor of the people of a great nation [MTY], because he is also your son.”
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
So Abraham got up early the next morning. He got some food ready, put water in a container, and gave them to Hagar. He put them [in a bag] on her shoulder and sent them away. They wandered in the desert near Beersheba [town].
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
After they had drunk all the water in the container, she put her son under one of the bushes there.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
Then she went and sat nearby, about (as far as someone can shoot an arrow/100 meters away), because she thought, “I cannot endure seeing my son die!” As she sat there, she began to cry [loudly] [MTY].
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
[The boy was crying too.] And God heard the boy crying. So he caused one of his angels to call out from heaven to Hagar, saying, “Hagar, are you worried about something? Do not be afraid, because God has heard the boy crying there.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Help your son up, and hold his hand as you leave, because I will cause his descendants to become a great nation.”
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Then God showed her a well of water. So she went to the well and filled the container with water, and gave the boy a drink.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
God helped the boy as he grew up. He lived in the desert and became a good (archer/man who hunts with bow and arrows).
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
He lived in Paran Desert. While e was there, Hagar got a wife for him from Egypt.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
At that time, [King] Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, “It is clear that God helps you with everything that you do.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
So now (solemnly promise/swear) to me here, as God is listening, that you will (not deceive/act fairly to) me and my children and my descendants, in return for my being kind to you. Be kind to me and to all the people here in the country where you are now living.”
24 dixitque Abraham ego iurabo
So Abraham promised to do that.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
[Then] Abraham complained to Abimelech about one of Abraham’s wells that Abimelech’s servants had seized.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
But Abimelech said, “I do not know who has done that. You did not tell me previously, and I did not hear about it until today.”
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
So Abraham brought some sheep and gave them to Abimelech, and the two of them made a (treaty/peace agreement).
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Abraham separated seven female lambs from his flock.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Abimelech asked Abraham, “What are these seven female lambs that you have separated from the rest of your flock?”
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Abraham replied, “I want you truly to accept these female lambs from me [SYN], so that it may be a (public witness/proof) that this well belongs to me because I dug it.”
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
So Abimelech accepted the animals, and as a result they called that place Beersheba, [which means ‘Friendship Agreement Well’, ] because there the two of them made that agreement.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
After they made the agreement at Beersheba, Abimelech and his army commander, Phicol, left, and returned to the land of the Philistine people-group.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Abraham planted a (tamarisk tree/kind of tree called esel) there, and he worshiped the eternal God there.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Abraham lived in the land of the Philistine people-group for a long time.

< Genesis 21 >