< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said, —And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old, —as God commanded him.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Now Abraham was a hundred years old, —when Isaac his son was born to him.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
And Sarah said, A laughing, hath God made for me, —Everyone that heareth will laugh with me.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
And she said—Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
And the child grew, and was weaned, —and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman whom she had borne to Abraham laughing!
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, —for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
And the word was very grievous in the eyes of Abraham, —on account of his son.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice, —For in Isaac, shall there be called to thee—a seed.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
So Abraham rose up early in the morning—and took bread and a skin of water and gave unto hagar, —putting them on her shoulder and the child, and sent her forth, —so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
And the water out of the skin was spent, —so she cast the child under one of the shrubs;
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child, —So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens; and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy where he is.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand, —for, a great nation, will I make him.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
And God opened her eyes, and she saw a well of water, —and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
And it came to pass that God was with the boy, and he grew, —and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
And he dwelt in the desert of Paran, —and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
And it came to pass at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying, —God, is with thee in all that, thou art doing.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants, —according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
24 dixitque Abraham ego iurabo
And Abraham said, I, will swear.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
But Abraham reproved Abimelech, —on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
And Abimelech said, I know not, who hath done this thing, —nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
And Abraham took sheep and oxen, and gave to Abimelech, —and they two solemnised a covenant
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
So then Abraham set seven young sheep of the flock by them-selves,
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand, —that they may serve as my witness, that I digged this well.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
On this account, was the name of that place called Beer-sheba ["oath well"], —because there, had they two sworn.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
And when they had solemnised a covenant in Beer-sheba, —then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba, —and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

< Genesis 21 >