< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
And Sarah conceived, and bore unto Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
And Abraham circumcised his son Isaac, at eight days old, as God had commanded him.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
And Sarah said, God hath made me joy, whoever heareth it will laugh concerning me.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarai should have given children suck? yet I have born a son in his old age.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bond-woman and her son; for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, with Isaac.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
And the thing was very grievous in Abraham's eyes, because of his son.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy eyes because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah may say unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he is thy seed.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it onto her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and wandered astray in the wilderness of Beer-sheba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
And the water was spent from the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
And she went, and seated herself down at some distance, a good way off, about a bow-shot; for she said, I cannot look on when the child dieth; so she sat at a distance, and lifted up her voice, and wept.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
And God heard the voice of the lad; and an angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad, there where he is.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Arise, lift up the lad, and lay hold on him with thy hand; for I will make of him a great nation.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
And God was with the lad; and he grew up, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Now therefore swear unto me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; [but] according to the kindness that I have done unto thee, shalt thou do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24 dixitque Abraham ego iurabo
And Abraham said, I will swear.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me; nor have I heard of it except this day.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
And Abraham set seven ewe-lambs of the flock, by themselves.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
And Abimelech said unto Abraham; What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
And he said, For these seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness unto me that I have dug this well.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they swore, both of them.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
And Abraham planted an orchard in Beer-sheba, and called there on the name of the Lord, the God of everlasting.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

< Genesis 21 >