< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
The Lord came to help Sarah as he'd said he would. The Lord did for Sarah what he'd promised.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
She became pregnant and had a son for Abraham when he was old, at the exact time God said she would.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Abraham named their son Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Abraham circumcised him when Isaac was eight days old, following God's command.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Abraham was 100 when Isaac was born.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Sarah declared, “God has made me laugh, and all those who hear about this will laugh with me.”
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
She also said, “Would anyone have announced to Abraham that Sarah was going to have children to nurse? But now I have had a son for Abraham even when he was old!”
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
The baby grew up, and on the day Isaac was weaned Abraham held a large feast.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
But Sarah noticed that Ishmael, Hagar the Egyptian's son she'd had for Abraham, was making fun of Isaac.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
So she went to Abraham and told him, “You have to get rid of this slave woman and this son of hers! A slave woman's son is not going to be one of your heirs and inherit together with my son Isaac!”
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Abraham felt very bad about it because Ishmael was his son.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
But God told Abraham, “Don't feel bad about the boy and the slave woman. Do whatever Sarah tells you, because it's through Isaac that your descendants will be counted.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Don't worry—I will also make the son of the slave woman into a nation because he's your son.”
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Abraham got up early the next morning. He packed up some food and a skin of water which he gave to Hagar, putting them on her shoulder. Then he sent her and the boy away. She left and wandered through the Desert of Beersheba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
When the water ran out, she left the boy under one of the bushes.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
She went and sat down some way off, a few hundred yards away, saying, “I can't bear to watch my son die!” As she sat down she burst into tears.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
God heard the boy's cries, and the angel of God called to Hagar from heaven and asked her, “What's the matter, Hagar? Don't be afraid! God has heard the boy crying from where he is.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Get up, go over and help the boy up, and encourage him, for I will make him into a great nation.”
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
God opened her eyes and she saw a well nearby. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
God blessed Ishmael and he grew up, living in the desert. He became a skilled archer.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
He lived in the Desert of Paran. His mother chose a wife for him from the land of Egypt.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
Around this time Abimelech came with Phicol, the commander of his army, to see Abraham. “God blesses you in everything you do,” Abimelech said.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
“So swear to me right here and now that you won't betray me, my children, or my descendants. In the same way I've proved I'm trustworthy to you, do the same to me and my country where you're currently living.”
24 dixitque Abraham ego iurabo
“I so swear,” Abraham replied.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Then Abraham raised an issue with Abimelech of a well that Abimelech's servants had taken by force.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
“I don't know who did this, and you didn't mention it before. I haven't heard anything about it until today,” Abimelech responded.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Then Abraham gave Abimelech some of his sheep and cattle, and the two of them made an agreement.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Abraham also separated out seven female lambs from the flock.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
“What are these seven female lambs for that you've separated from the flock?” Abimelech asked.
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
“I'm giving you these seven female lambs in return for your admission that I dug this well,” Abraham replied.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
That's why he called the place Beersheba, because the two of them swore and oath to each other.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
After making the agreement at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army left and went home to the country of the Philistines.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and there he worshiped the Lord, the Eternal God.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Abraham lived in the country of the Philistines for a long time.

< Genesis 21 >