< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
24 dixitque Abraham ego iurabo
亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

< Genesis 21 >