< Genesis 2 >

1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
Then the heavens and the earth were finished, and all the living things that filled them.
2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
On the seventh day God came to the end of his work which he had done, and so he rested on the seventh day from all his work.
3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which he had done in his creation.
4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
These were the events concerning the heavens and the earth, when they were created, on the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
No bush of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for Yahweh God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
But a mist went up from the earth and watered the whole surface of the ground.
7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living being.
8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight and good for food. This included the tree of life that was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
A river went out of Eden to water the garden. From there it divided and became four rivers.
11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
The name of the first is Pishon. It is the one which flows throughout the whole land of Havilah, where there is gold.
12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
The gold of that land is good. There are also bdellium and the onyx stone.
13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
The name of the second river is Gihon. This one flows throughout the whole land of Cush.
14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
The name of the third river is Tigris, which flows east of Ashur. The fourth river is the Euphrates.
15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
Yahweh God took the man and put him into the garden of Eden to work it and to maintain it.
16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
Yahweh God commanded the man, saying, “From every tree in the garden you may freely eat.
17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
But from the tree of the knowledge of good and evil you may not eat, for on the day that you eat from it, you will surely die.”
18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
Then Yahweh God said, “It is not good that the man should be alone. I will make him a helper suitable for him.”
19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field and every bird of the sky. Then he brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called each living creature, that was its name.
20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
The man gave names to all the livestock, to all the birds of the sky, and to every beast of the field. But for the man himself there was found no helper suitable for him.
21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
Yahweh God caused a deep sleep to fall upon the man, so the man slept. Yahweh God took one of his ribs and closed up the flesh where he took the rib.
22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
With the rib that Yahweh God had taken from the man, he made a woman and brought her to the man.
23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
The man said, “This time, this one is bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called 'woman,' because she was taken out of man.”
24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Therefore a man will leave his father and his mother, he will be united to his wife, and they will become one flesh.
25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
They were both naked, the man and his wife, but were not ashamed.

< Genesis 2 >