< Genesis 2 >
1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
Thus the heavens and the earth were finished, and all their vast array.
2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
And on the sixth day God finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made.
3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
So God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested on it from all his works which God had created and made.
4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
This is the account of the heavens and of the earth when they were created, at the time when God made the earth and the heavens.
5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
Now no bush of the field was yet in the land, and no plant of the field had yet sprouted; for God had not caused it to rain on the land, and there were no people to cultivate the ground,
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
And God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
And God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
And out of the ground God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
And a river went out of Eden to water the garden; and from there it separated and became the source of four rivers.
11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
The name of the first is Pishon; this is the one which goes around the whole land of Havilah, where there is gold;
12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
And the name of the second river is Gihon; it goes around the whole land of Cush.
14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
And the name of the third river is Hiddekel; this is the one which flows east of Ashur. And the fourth river is the Perath.
15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
And God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate it and take care of it.
16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
And God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
And God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
And out of the ground God formed every tame animal, and every wild animal, and every flying creature of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called each living creature, that was its name.
20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
And the man gave names to all the tame animals, and to all the flying creatures of the sky, and to every wild animal; but for Adam there was not found a helper suitable for him.
21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
So God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh at that place.
22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
And the rib that God had taken from the man he fashioned into a woman and brought her to the man.
23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
And the man said, "This at last is bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because this one was taken out of Man."
24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and the two will become one flesh.
25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
And They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.