< Genesis 2 >

1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
And the heavens and the earth are completed, and all their host;
2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
and God completes by the seventh day His work which He has made, and ceases by the seventh day from all His work which He has made.
3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
And God blesses the seventh day, and sanctifies it, for in it He has ceased from all His work which God had created for making.
4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
These [are] the generations of the heavens and of the earth in their being created, in the day of YHWH God’s making the earth and the heavens;
5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouts, for YHWH God has not rained on the earth, and there is not a man to serve the ground,
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
and a mist goes up from the earth, and has watered the whole face of the ground.
7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
And YHWH God forms the man—dust from the ground, and breathes into his nostrils breath of life, and the man becomes a living creature.
8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
And YHWH God plants a garden in Eden, at the east, and He sets there the man whom He has formed;
9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
and YHWH God causes to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the Tree of Life in the midst of the garden, and the Tree of the Knowledge of Good and Evil.
10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
And a river is going out from Eden to water the garden, and from there it is parted, and has become four chief [rivers];
11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
the name of the first [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of Havilah where the gold [is],
12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
and the gold of that land [is] good; the bdellium and the shoham stone [are] there;
13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
and the name of the second river [is] Gihon, it [is] that which is surrounding the whole land of Cush;
14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
and the name of the third river [is] Hiddekel, it [is] that which is going east of Asshur; and the fourth river is the Euphrates.
15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
And YHWH God takes the man, and causes him to rest in the Garden of Eden, to serve it and to keep it.
16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
And YHWH God lays a charge on the man, saying, “From every tree of the garden eating you eat;
17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
but from the Tree of the Knowledge of Good and Evil, you do not eat from it, for in the day of your eating from it—dying you die.”
18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
And YHWH God says, “[It is] not good for the man to be alone; I make him a helper as his counterpart.”
19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
And YHWH God forms from the ground every beast of the field, and every bird of the heavens, and brings [them] to the man, to see what he calls it; and whatever the man calls a living creature, that [is] its name.
20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
And the man calls names to all the livestock, and to bird of the heavens, and to every beast of the field; but for man a helper has not been found as his counterpart.
21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
And YHWH God causes a deep sleep to fall on the man, and he sleeps, and He takes one of his ribs, and closes up flesh in its stead.
22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
And YHWH God builds up the rib which He has taken out of the man into a woman, and brings her to the man;
23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
and the man says, “This at last! Bone of my bone, and flesh of my flesh!” For this is called Woman, for this has been taken from Man;
24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
therefore a man leaves his father and his mother, and has cleaved to his wife, and they have become one flesh.
25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
And both of them are naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.

< Genesis 2 >