< Genesis 2 >
1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
Thus were finished the heavens and the earth, and all their host.
2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
And God had finished on the seventh day his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
And God blessed the seventh day, and sanctified it; because thereon he had rested from all his work which God had created in making it.
4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, on the day that the Lord God made earth and heaven.
5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
And every plant of the field was not yet on the earth, and every herb of the field had not yet grown; for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and man was not yet there to till the ground.
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
And the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.
8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
And the Lord God planted a garden in Eden to the eastward, and he put there the man whom he had formed.
9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
And the Lord God caused to grow out of the ground every tree that is pleasant to the sight and good for food; and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was parted, and became four principal streams.
11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
The name of the first is Pishon, the same which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold.
12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
And the gold of that land is good; there is the bdellium and the onyx stone.
13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
And the name of the second river is Gihon, the same which compasseth the whole land of Cush.
14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
And the name of the third river is Hiddekel, the same which floweth towards the east of Assyria; and the fourth river is the Euphrates.
15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden, to till it, and to keep it.
16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for on the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help suitable for him.
19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
And the Lord God had formed out of the ground every beast of the field, and every fowl of the heaven, and he brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that should be its name.
20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the heaven, and to every beast of the field; but for man there was not found a help suitable for him.
21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof.
22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
And the Lord God formed the rib which he had taken from the man into a woman, and brought her unto the man.
23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
And the man said, This time it is bone of my bones, and flesh of my flesh; this shall be called Woman, [[Ishah, ]] because out of Man [[Ishi]] was this one taken.
24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Therefore doth a man leave his father and his mother, and cleave unto his wife, and they become one flesh.
25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.