< Genesis 2 >
1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
And by the seventh day God had finished the work He had been doing; so on that day He rested from all His work.
3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because on that day He rested from all the work of creation that He had accomplished.
4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made them.
5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
Now no shrub of the field had yet appeared on the earth, nor had any plant of the field sprouted; for the LORD God had not yet sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
But springs welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.
7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
Then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, where He placed the man He had formed.
9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
Out of the ground the LORD God gave growth to every tree that is pleasing to the eye and good for food. And in the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
Now a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it branched into four headwaters:
11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
The name of the first river is Pishon; it winds through the whole land of Havilah, where there is gold.
12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
And the gold of that land is pure, and bdellium and onyx are found there.
13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
The name of the second river is Gihon; it winds through the whole land of Cush.
14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
The name of the third river is Hiddekel; it runs along the east side of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
Then the LORD God took the man and placed him in the Garden of Eden to cultivate and keep it.
16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
And the LORD God commanded him, “You may eat freely from every tree of the garden,
17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
The LORD God also said, “It is not good for the man to be alone. I will make for him a suitable helper.”
19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and He brought them to the man to see what he would name each one. And whatever the man called each living creature, that was its name.
20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
The man gave names to all the livestock, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam no suitable helper was found.
21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep, and while he slept, He took one of the man’s ribs and closed up the area with flesh.
22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
And from the rib that the LORD God had taken from the man, He made a woman and brought her to him.
23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
And the man said: “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for out of man she was taken.”
24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
And the man and his wife were both naked, and they were not ashamed.