< Genesis 18 >
1 apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
2 cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
3 et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
4 sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
5 ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
6 festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
7 ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
8 tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
9 cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
10 cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
11 erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
12 quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
13 dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
14 numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child.
15 negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
16 cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
17 dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
18 cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing?
19 scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.
20 dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
21 descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
22 converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
23 et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
24 si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men?
25 absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right?
26 dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them.
27 respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
28 quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five.
29 rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
30 ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty.
31 quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
32 obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.
33 abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.