< Genesis 16 >
1 igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.
2 dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
Sarai said to Abram, “See now, the LORD has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai.
3 tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
4 qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
5 dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
Sarai said to Abram, “This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, she despised me. May the LORD judge between me and you.”
6 cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
But Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
7 cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur
The LORD’s angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur.
8 dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
He said, “Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?” She said, “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.”
9 dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
The LORD’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
10 et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
The LORD’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude.”
11 ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
The LORD’s angel said to her, “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because the LORD has heard your affliction.
12 hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula
He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposed to all of his brothers.”
13 vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
She called the name of the LORD who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”
14 propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
15 peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel
Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
16 octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem
Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.