< Genesis 16 >
1 igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
And Sara the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Agar.
2 dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
And Sara said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram listened to the voice of Sara.
3 tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
So Sara the wife of Abram having taken Agar the Egyptian her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Chanaan, gave her to Abram her husband as a wife to him.
4 qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonored before her.
5 dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
And Sara said to Abram, I am injured by you; I gave my handmaid into your bosom, and when I saw that she was with child, I was dishonored before her. The Lord judge between me and you.
6 cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
And Abram said to Sara, Behold your handmaid is in your hands, use her as it may seem good to you. And Sara afflicted her, and she fled from her face.
7 cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur
And an angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur.
8 dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence come you, and wither go you? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara.
9 dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
And the angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
10 et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
And the angel of the Lord said to her, I will surely multiply your seed, and it shall not be numbered for multitude.
11 ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
And the angel of the Lord said to her, Behold you are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ismael, for the Lord has listened to your humiliation.
12 hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula
He shall be a wild man, his hands against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all his brethren.
13 vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are God who see me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me.
14 propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
Therefore she called the well, The well of him whom I have openly seen; behold it is between Cades and Barad.
15 peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel
And Agar bore a son to Abram; and Abram called the name of his son which Agar bore to him, Ismael.
16 octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem
And Abram was eighty-six years old, when Agar bore Ismael to Abram.