< Genesis 16 >
1 igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
Now Abram’s wife Sarai had borne him no children, but she had an Egyptian maidservant named Hagar.
2 dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
So Sarai said to Abram, “Look now, the LORD has prevented me from bearing children. Please go to my maidservant; perhaps I can build a family by her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
3 tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
So after he had lived in Canaan for ten years, his wife Sarai took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to Abram to be his wife.
4 qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
And he slept with Hagar, and she conceived. But when Hagar realized that she was pregnant, she began to despise her mistress.
5 dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
Then Sarai said to Abram, “May the wrong done to me be upon you! I delivered my servant into your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has treated me with contempt. May the LORD judge between you and me.”
6 cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
“Here,” said Abram, “your servant is in your hands. Do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she fled from her.
7 cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur
Now the angel of the LORD found Hagar by a spring of water in the desert—the spring along the road to Shur.
8 dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
“Hagar, servant of Sarai,” he said, “where have you come from, and where are you going?” “I am running away from my mistress Sarai,” she replied.
9 dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
So the angel of the LORD told her, “Return to your mistress and submit to her authority.”
10 et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
Then the angel added, “I will greatly multiply your offspring so that they will be too numerous to count.”
11 ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
The angel of the LORD proceeded: “Behold, you have conceived and will bear a son. And you shall name him Ishmael, for the LORD has heard your cry of affliction.
12 hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula
He will be a wild donkey of a man, and his hand will be against everyone, and everyone’s hand against him; he will live in hostility toward all his brothers.”
13 vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen the One who sees me!”
14 propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
Therefore the well was called Beer-lahai-roi. It is located between Kadesh and Bered.
15 peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel
And Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne.
16 octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem
Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.