< Genesis 11 >
1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
U zamanda pütkül yer yüzidiki til hem söz birxil idi.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Lékin shundaq boldiki, ademler meshriq terepke seper qilip, Shinar yurtida bir tüzlenglikni uchritip, shu yerde olturaqlashti.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Ular bir-birige: — Kélinglar, biz xish quyup, otta pishurayli! — déyishti. Shundaq qilip, ular qurulushta tashning ornigha xish, layning ornigha qarimay ishletti.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Ular yene: — Kélinglar, emdi özimizge bir sheher bina qilip, sheherde uchi asmanlargha taqashqudek bir munar yasayli! Shundaq qilip özimizge bir nam tikliyeleymiz. Bolmisa, pütkül yer yüzige tarilip kétimiz, — déyishti.
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
U waqitta Perwerdigar adem baliliri bina qiliwatqan sheher bilen munarni körgili chüshti.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Perwerdigar: — «Mana, bularning hemmisi bir qowmdur, ularning hemmisining tilimu birdur; bu ularning ishining bashlinishidur! Bundin kéyin ularning niyet qilghan herqandaq ishini héch tosuwalghili bolmaydu.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Shunga Biz töwen’ge chüshüp ularning bir-birining geplirini uqalmasliqi üchün ularning tilini [bashqa-bashqa qilip] qalaymiqanlashturuwéteyli» — dédi.
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti. Shuning bilen ular sheherni yasashtin toxtap qaldi.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Shunga bu sheherning nami «Babil» dep ataldi; chünki u yerde Perwerdigar pütkül yer yüzidikilerning tilini qalaymiqanlashturuwetti. Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Töwendikiler Shemning ewladliridur: — topan ötüp ikki yildin kéyin, Shem yüz yéshida, uningdin Arfakshad töreldi.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Arfakshad tughulghandin kéyin Shem besh yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arfakshad ottuz besh yashqa kirgende uningdin Shélah töreldi.
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Shélah tughulghandin kéyin Arfakshad töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Shélah ottuz yashqa kirgende uningdin Éber töreldi.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Éber tughulghandin kéyin Shélah töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Éber ottuz töt yashqa kirgende uningdin Peleg töreldi.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Peleg tughulghandin kéyin Éber töt yüz ottuz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Peleg ottuz yashqa kirgende uningdin Reu töreldi.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Reu tughulghandin kéyin Peleg ikki yüz toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Reu ottuz ikki yashqa kirgende uningdin Sérug töreldi.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Sérug tughulghandin kéyin Reu ikki yüz yette yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Sérug ottuz yashqa kirgende uningdin Nahor töreldi.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Nahor tughulghandin kéyin Sérug ikki yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nahor yigirme toqquz yashqa kirgende uningdin Terah töreldi.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Terah tughulghandin kéyin Nahor bir yüz on toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Terah yetmish yashqa kirgende uningdin Abram, Nahor we Haran töreldi.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Terahning ewladliri töwendikiche: — Terahtin Abram, Nahor we Haran töreldi; Harandin Lut töreldi.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Lékin Haran tughulghan yurti bolghan, kaldiylerning Ur shehiride atisi Terahning aldida, Terahtin ilgiri öldi.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Abram bilen Nahor ikkisi öylendi. Abramning ayalining ismi Saray, Nahorning ayalining ismi Milkah idi; Milkah Haranning qizi idi; Haran bolsa Milkah we Iskahning atisi idi.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Lékin Saray tughmas bolghachqa, uning balisi yoq idi.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Terah bolsa oghli Abramni, newrisi Lut (Haranning oghli)ni we kélini, yeni Abramning ayali Sarayni élip, Qanaan zéminigha bérish üchün kaldiylerning Ur shehiridin yolgha chiqti; biraq ular Haran dégen jaygha yétip kelgende, shu yerde olturaqliship qaldi.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Terahning körgen künliri ikki yüz besh yil bolup, Haranda alemdin ötti.