< Genesis 11 >
1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Watu walipoelekea upande wa mashariki, wakafika kwenye tambarare katika nchi ya Shinari nao wakaishi huko.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Wakasemezana wao kwa wao, “Njooni, tufyatue matofali na tuyachome vizuri kwa moto.” Walitumia matofali badala ya mawe, na lami kwa ajili ya kushikamanishia hayo matofali.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Ndipo wakasema, “Njooni, tujijengee mji wenye mnara ambao utafika hadi mbinguni, ili tujipatie jina tusije tukatawanyika usoni pa dunia yote.”
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Bwana akasema, “Ikiwa kama taifa moja wanaozungumza lugha moja wameanza kufanya hili, basi hakuna lolote watakalopanga kufanya ambalo halitawezekana kwao.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Njooni, tushuke tuvuruge lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.”
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Hivyo Bwana akawatawanya kutoka mahali pale kwenda katika dunia yote, nao wakaacha kuujenga huo mji.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Ndiyo maana pakaitwa Babeli, kwa sababu hapo ndipo Bwana alipoivuruga lugha ya dunia nzima. Kutoka hapo Bwana akawatawanya katika uso wa dunia yote.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Hivi ndivyo vizazi vya Shemu. Miaka miwili baada ya gharika, Shemu alipokuwa na miaka 100, akamzaa Arfaksadi.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Wakati Arfaksadi alipokuwa na miaka thelathini na mitano, akamzaa Shela.
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Baada ya Arfaksadi kumzaa Shela, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Shela alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Eberi.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Shela baada ya kumzaa Eberi, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Eberi alipokuwa na miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Baada ya Eberi kumzaa Pelegi, aliishi miaka 430, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Pelegi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Reu.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Baada ya Pelegi kumzaa Reu, aliishi miaka 209, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Reu alipokuwa na miaka thelathini na miwili, akamzaa Serugi.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Baada ya Reu kumzaa Serugi, aliishi miaka 207, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Serugi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Nahori.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Baada ya Serugi kumzaa Nahori, aliishi miaka 200, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nahori alipokuwa na miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Baada ya Nahori kumzaa Tera, aliishi miaka 119, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Tera alipokuwa na miaka sabini, akamzaa Abramu, Nahori na Harani.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Hawa ndio wazao wa Tera. Tera aliwazaa Abramu, Nahori na Harani. Harani akamzaa Loti.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Tera alipokuwa bado hai, Harani akafa huko Uru ya Wakaldayo, nchi alimozaliwa.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai, na mke wa Nahori aliitwa Milka; Milka na Iska walikuwa watoto wa Harani.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Sarai alikuwa tasa, hakuwa na watoto.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mwana wa Harani mwanawe, na Sarai mkwewe, mke wa Abramu mwanawe, wakatoka kwa pamoja katika Uru ya Wakaldayo kwenda nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakaishi huko.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Tera alikufa huko Harani akiwa na miaka 205.