< Genesis 11 >

1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.

< Genesis 11 >