< Genesis 11 >

1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Zvino nyika yose yakanga ino rurimi rumwe chete nokutaura kwakafanana.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Vanhu vakati vachitamira kumabvazuva, vakawana bani romuShinari vakagaramo.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Vakataurirana vakati, “Uyai, ngatiitei zvidhina tigozvipisa kwazvo.” Vakashandisa zvidhina pachinzvimbo chamabwe, uye bhitumini ikava dhaka ravo.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Ipapo vakati, “Uyai, ngatizvivakirei guta neshongwe inosvika kudengadenga, kuti tizviitire mukurumbira uye kuti tirege kupararira panyika yose.”
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Asi Jehovha akaburuka pasi kuti azoona guta neshongwe yakanga ichivakwa navanhu.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Jehovha akati, “Kana vanhu ava vava somunhu mumwe, vachitaura rurimi rumwe chete, vakatanga kuita izvi, zvino hapana chinhu chavanoronga kuti vachiite chichavaomera.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Uyai, ngatiburukei tindovapesanisa mutauro wavo kuti varege kunzwisisana.”
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Saka Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose ipapo, uye vakarega kuvaka guta.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Ndokusaka nzvimbo iyo yakanzi Bhabheri, nokuti ipapo Jehovha akapesanisa mutauro wenyika yose. Kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Iyi ndiyo rondedzero yamarudzi aShemu. Makore maviri shure kwamafashamu, Shemu paakanga ava namakore zana okuberekwa, akabereka Afakisadhi.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Uye shure kwokubereka Afakisadhi, Shemu akararama kwamakore mazana mashanu uye akava navamwe vanakomana navanasikana.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Afakisadhi akati ava namakore makumi matatu namashanu okuberekwa, akabereka Shera.
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Uye shure kwokubereka kwake Shera, Afakisadhi akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Shera akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Ebheri.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Uye shure kwokubereka kwake Ebheri, Shera akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Ebheri akati ava namakore makumi matatu namana okuberekwa, akabereka Peregi.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Uye shure kwokubereka kwake Peregi, Ebheri akararama kwamakore mazana mana namakumi matatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Peregi akati ava namakore makumi matatu, okuberekwa akabereka Reu.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Uye shure kwokubereka kwake Reu, Peregi akararama kwamakore mazana maviri namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Reu akati ava namakore makumi matatu namaviri okuberekwa, akabereka Serugi.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Uye shure kwokubereka kwake Serugi, Reu akararama kwamakore mazana maviri namanomwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Serugi akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Nahori.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Uye shure kwokubereka kwake Nahori, Serugi akararama kwamakore mazana maviri uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nahori akati ava namakore makumi maviri namapfumbamwe okuberekwa, akabereka Tera.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Uye shure kwokubereka kwake Tera, Nahori akazorarama kwamakore zana negumi namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Shure kwokunge Nahori ava namakore makumi manomwe okuberekwa, akabereka Abhurama, Nahori naHarani.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Iyi ndiyo rondedzero yavana vaTera. Tera akabereka Abhurama, Nahori naHarani. Uye Harani akabereka Roti.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Baba vake Tera vachiri vapenyu Harani akafira muUri ravaKaradhea, munyika yaakaberekerwa,
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
vose vari vaviri Abhurama naNahori vakawana. Zita romukadzi waAbhurama rainzi Sarai, uye zita romukadzi waNahori rainzi Mirika; akanga ari mwanasikana waHarani, baba vaMirika naIsika.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Zvino Sarai akanga asingabereki; akanga asina vana.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Tera akatora mwanakomana wake Abhurama, muzukuru wake Roti, mwanakomana waHarani, nomuroora wake Sarai, mukadzi womwanakomana wake Abhurama, uye vakaenda kuUri yavaKaradhea pamwe chete kuti vaende kuKenani. Asi vakati vasvika paHarani, vakagara ipapo.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Tera akararama kwamakore mazana maviri namashanu, uye akafira paHarani.

< Genesis 11 >