< Genesis 11 >

1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< Genesis 11 >