< Genesis 11 >

1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
در آن روزگار همهٔ مردم جهان به یک زبان سخن می‌گفتند.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
جمعیت دنیا رفته‌رفته زیاد می‌شد و مردم به طرف شرق کوچ می‌کردند. آنها سرانجام به دشتی وسیع و پهناور در بابِل رسیدند و در آنجا سکنی گزیدند.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
آنها با هم مشورت کرده، گفتند: «بیایید خشتها درست کنیم و آنها را خوب بپزیم.» (در آن منطقه خشت به جای سنگ و قیر به جای ملات به کار می‌رفت.)
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
سپس گفتند: «بیایید شهری بزرگ برای خود بنا کنیم و برجی بلند در آن بسازیم که سرش به آسمان برسد تا نامی برای خود پیدا کنیم. این کار مانع پراکندگی ما خواهد شد.»
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
اما خداوند فرود آمد تا شهر و برجی را که مردم بنا می‌کردند، ببیند.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
خداوند گفت: «مردم با هم متحد شده‌اند و همگی به یک زبان سخن می‌گویند. از این به بعد هر کاری بخواهند می‌توانند انجام دهند.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
پس بیایید به پائین برویم و زبان آنها را تغییر دهیم تا سخن یکدیگر را نفهمند.»
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
این اختلافِ زبان موجب شد که آنها از بنای شهر دست بردارند؛ و به این ترتیب خداوند ایشان را روی زمین پراکنده ساخت.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
از این سبب آنجا را بابِل نامیدند، چون در آنجا بود که خداوند در زبان آنها اغتشاش ایجاد کرد و ایشان را روی زمین پراکنده ساخت.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
این است تاریخچۀ نسل سام: دو سال بعد از طوفان، وقتی سام ۱۰۰ ساله بود، پسرش ارفکشاد به دنیا آمد.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
پس از تولد ارفکشاد، سام ۵۰۰ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
وقتی ارفکشاد سی و پنج ساله بود، پسرش شالح متولد شد.
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
پس از تولد شالح، ارفکشاد ۴۰۳ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
وقتی شالح سی ساله بود، پسرش عابر متولد شد.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
پس از تولد عابر، شالح ۴۰۳ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
وقتی عابر سی و چهار ساله بود، پسرش فِلِج متولد شد.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
پس از تولد فِلِج، عابر ۴۳۰ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
فِلِج سی ساله بود که پسرش رعو متولد شد.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
پس از تولد رعو، فِلِج ۲۰۹ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
وقتی رعو سی و دو ساله بود، پسرش سروج متولد شد.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
پس تولد سروج، رعو ۲۰۷ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
وقتی سروج سی ساله بود، پسرش ناحور به دنیا آمد.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
پس از تولد ناحور، سروج ۲۰۰ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
وقتی ناحور بیست و نه ساله بود، پسرش تارح، به دنیا آمد.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
پس از تولد تارح، ناحور ۱۱۹ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
تارح هفتاد ساله بود که صاحب سه پسر شد به نامهای ابرام، ناحور و هاران.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
این است تاریخچۀ نسل تارَح: تارح پدر ابرام و ناحور و هاران بود؛ و هاران پدر لوط.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
هاران در همان جایی که به دنیا آمده بود (یعنی اور کلدانیان) در برابر چشمان پدرش در سن جوانی درگذشت.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
ابرام و ناحور ازدواج کردند. نام زن ابرام سارای، و نام زن ناحور مِلکه بود. (مِلکه و خواهرش یسکه دختران برادر ناحور، یعنی هاران بودند.)
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
سارای نازا بود و فرزندی نداشت.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
تارح پسرش ابرام، نوه‌اش لوط و عروسش سارای را با خود برداشت و اور کلدانیان را به قصد کنعان ترک گفت. اما وقتی آنها به شهر حران رسیدند در آنجا ماندند.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
تارح در سن ۲۰۵ سالگی در حران درگذشت.

< Genesis 11 >