< Genesis 11 >

1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
A, i a ratou e haere ana whaka te rawhiti, na ka kite ratou i tetahi mania i te whenua o Hinara; a noho ana ratou i reira.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Na ka mea ratou, Tena, tatou ka hanga i tetahi pa me tetahi pourewa, a kia tutuki a runga ki te rangi, kia whai ingoa ai tatou; kei marara noa atu tatou ki te mata o te whenua katoa.
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Na ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
A ka mea a Ihowa, Nana, kotahi tonu te iwi nei, kotahi ano hoki to ratou reo; a ka timataia nei tenei mahi e ratou: e kore ano ratou e taea te pupuri mai i tetahi mea, e whakaaro ana ratou kia mahia.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Tena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Na whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Na kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Ko nga whakatupuranga enei o Hema: ka kotahi rau nga tau o Hema, na ka whanau a Arapahata i te rua o nga tau i muri i te waipuke:
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
A e rima rau nga tau i ora ai a Hema i muri i te whanautanga o Arapahata, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
A ka toru tekau ma rima nga tau i ora ai a Arapahata, na ka whanau a Haraha:
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
A e wha rau e toru nga tau i ora ai a Arapahata i muri i te whanautanga o Haraha, ka whanau ana tama me ana tamahine.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
A ka toru tekau nga tau i ora ai a Haraha, na ka whanau a Epere:
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
A e wha rau e toru nga tau o Haraha i muri i te whanautanga o Epere, ka whanau ana tama me ana tamahine.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
A e toru tekau ma wha nga tau i ora ai a Epere, ka whanau a Pereke:
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
E wha rau e toru tekau nga tau i ora ai a Epere i muri i te whanautanga o Pereke, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
A ka toru tekau nga tau o Pereke, ka whanau a Reu:
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
A e rua rau e iwa nga tau i ora ai a Pereke i muri i te whanautanga o Reu, ka whanau ana tama me ana tamahine.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
A ka toru tekau ma rua nga tau o Reu, na ka whanau a Heruka:
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
A e rua rau ma whitu nga tau i ora ai a Reu i muri i te whanautanga o Heruka, ka whanau ana tama me ana tamahine.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
A ka toru tekau nga tau o Heruka, na ka whanau a Nahora:
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
A e rua rau nga tau i ora ai a Heruka i muri i te whanautanga o Nahora, ka whanau ana tama me ana tamahine.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
A e rua tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora, na ka whanau a Teraha:
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
A kotahi rau kotahi tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora i muri i te whanautanga o Teraha, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Teraha, na ka whanau a Aperama, a Nahora, ratou ko Harana.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Na, ko nga whakatupuranga enei o Teraha: na Teraha ko Aperama, ko Nahora, ratou ko Harana; na Harana ko Rota.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
A i mate a Harana i te oranga ano o tona papa o Teraha i te whenua i whanau ai ia, i Uru o nga Karari.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Na ka tango a Aperama raua ko Nahora i etahi wahine ma raua: ko te ingoa o te wahine a Aperama ko Harai, ko te ingoa o te wahine a Nahora ko Mireka tamahine a Harana, papa o Mireka, papa ano hoki o Iheka.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
A he pakoko a Harai; kahore ana tamariki.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Na ka tango a Teraha i a Aperama i tana tama, raua ko Rota tama a Harana, ko te tama a tana tama, ratou ko tana hunaonga, ko Harai wahine a tana tama a Aperama; a whakatika tahi ana ratou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanaana; na ka tae ki Harana, a noho ana i reira.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
A ko nga ra o Teraha e rua rau ma rima tau: na ka mate a Teraha ki Harana.

< Genesis 11 >