< Genesis 11 >
1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Ensi yonna yalina olulimi lumu, nga bakozesa ebigambo bye bimu.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Abantu bwe baava oluuyi olw’ebuvanjuba ne batuuka mu lusenyi nsi ya Sinaali ne babeera omwo.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Ne bateesa nti, “Mujje tukole amatoffaali, tugookye bulungi.” Ne baba n’amatoffaali mu kifo ky’amayinja, ne kolaasi mu kifo ky’ettosi.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Awo ne bagamba nti, “Mujje twezimbire ekibuga, tutuuse omunaala gwakyo ku ggulu; twekolere erinnya, tuleme okusaasaanyizibwa okubuna ensi yonna.”
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Naye Mukama nakka okulaba ekibuga n’omunaala, abaana b’abantu kye baali bazimba.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Mukama n’ayogera nti, “Laba, bali omuntu omu, era boogera olulimi lumu! Era eno ntandikwa butandikwa ey’ebyo bye banaakola; era tewali kye banaateesa kukola ekinaabalemerera.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Mujje, tukke wansi tutabuletabule olulimi lwabwe, baleme kutegeeragana.”
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Bw’atyo Mukama n’abasaasaanya ne babuna ensi yonna, n’ekibuga kyabwe ne batakimaliriza.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Ekibuga ekyo erinnya lyakyo kye lyava liyitibwa Babiri, kubanga eyo Mukama gye yatabuliratabulira olulimi lw’ensi yonna. Eyo Mukama gye yabasaasaanyiza okubuna ensi yonna.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Bino bye bifa ku b’olulyo lwa Seemu: Seemu bwe yali ng’aweza emyaka kikumi, n’azaala Alupakusaadi nga wakayita emyaka ebiri okuva ku mataba.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Seemu n’amala emyaka ebikumi bitaano nga Alupakusaadi amaze okusaalibwa. N’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Alupakusaadi bwe yaweza emyaka asatu mu etaano n’azaala Seera,
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Alupakusaadi bwe yamala okuzaala Seera n’awangaala emyaka emirala ebikumi bina mu esatu, omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Seera bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Eberi,
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
ate Seera n’aweza emyaka emirala ebikumi bina mu asatu ng’amaze okuzaala Eberi, era omwo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Eberi bwe yaweza emyaka amakumi asatu mu ena n’azaala Peregi.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Eberi bwe yamala okuzaala Peregi n’awangaala emyaka ebikumi bina mu amakumi asatu, omwo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Peregi bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Leewo,
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
bwe yamala okuzaala Leewo n’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri mu mwenda, n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Leewo bwe yaweza emyaka amakumi asatu mu ebiri n’azaala Serugi.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
N’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri mu musanvu. Omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Serugi bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Nakoli,
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
bwe yamala okuzaala Nakoli n’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri. Omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nakoli bwe yaweza emyaka amakumi abiri mu mwenda n’azaala Teera.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Bwe yamala okuzaala Teera n’awangaala emyaka emirala kikumi mu kkumi na mwenda, era omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Teera bwe yaweza emyaka nsanvu, n’azaala Ibulaamu, ne Nakoli ne Kalani.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Bino bye bifa ku b’olulyo lwa Teera: Teera ye kitaawe wa Ibulaamu, ne Nakoli ne Kalani; Kalani ye yali kitaawe wa Lutti.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Kalani yafa nga kitaawe Teera tannafa. Yafiira mu Uli ey’Abakaludaaya mwe yazaalirwa.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Ibulaamu ne Nakoli ne bawasa; erinnya lya mukazi wa Ibulaamu lyali Salaayi, ate mukazi wa Nakoli nga ye Mirika, muwala wa Kalani, kitaawe wa Mirika ne Isika.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Salaayi yali mugumba, teyalina mwana.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Teera n’atwala Ibulaamu mutabani we Lutti muzzukulu we mutabani wa Kalani, ne Salaayi muka mutabani we Ibulaamu, ne bagenda bonna okuva mu Uli eky’Abakaludaaya okugenda mu nsi ya Kalani; bwe baatuuka mu Kalani, ne babeera omwo.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Emyaka gya Teera gyali ebikumi bibiri mu etaano; Teera n’afiira mu Kalani.