< Genesis 11 >
1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.