< Genesis 11 >
1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
To, a lokacin, yaren mutanen duniya ɗaya ne, maganarsu kuma ɗaya ce.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Yayinda mutane suke ta yin ƙaura zuwa gabas, sai suka sami fili a Shinar, suka zauna a can.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Suka ce wa juna, “Ku zo, mu yi tubula, mu gasa su sosai.” Suka yi amfani da tubula a maimakon duwatsu, kwalta kuma a maimakon laka.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Sa’an nan suka ce, “Ku zo, mu gina wa kanmu birni da hasumiyar da za tă kai har sammai, domin mu yi wa kanmu suna, don kada mu warwatsu ko’ina a doron ƙasa.”
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Sai Ubangiji ya sauko don yă ga birni da kuma hasumiyar da mutanen suke gini.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Ubangiji ya ce, “Ga su, su jama’a ɗaya ce, su duka kuwa harshensu guda ne. Wannan kuwa masomi ne kawai na abin da za su iya yi, babu kuma abin da suka yi shirya yi da ba za su iya yi ba.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Zo, mu sauka, mu rikitar da harshensu don kada su fahimci juna.”
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Saboda haka Ubangiji ya watsar da su daga wurin zuwa ko’ina a doron ƙasa, suka kuwa daina gina birnin.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Shi ya sa aka kira birnin Babel, domin a can ne Ubangiji ya rikitar da harshen dukan duniya. Daga can Ubangiji ya watsar da su ko’ina a doron ƙasa.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Wannan shi ne labarin Shem. Shekara biyu bayan ambaliya, sa’ad da Shem ya yi shekara 100, sai ya haifi Arfakshad.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Bayan ya haifi Arfakshad, Shem ya yi shekara 500, ya haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Sa’ad da Arfakshad ya yi shekara 35, sai ya haifi Shela.
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Bayan ya haifi Shela kuwa, Arfakshad ya yi shekara 403, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Sa’ad da Shela ya yi shekaru 30, sai ya haifi Eber.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Bayan ya haifi Eber, Shela ya yi shekara 403, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Sa’ad da Eber ya yi shekaru 34, sai ya haifi Feleg.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Bayan ya haifi Feleg, Eber ya yi shekara 430, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Sa’ad da Feleg ya yi shekaru 30, sai ya haifi Reyu.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Bayan ya haifi Reyu, Feleg ya yi shekara 209, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Sa’ad da Reyu ya yi shekaru 32, sai ya haifi Serug.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Bayan ya haifi Serug, Reyu ya yi shekara 207, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Sa’ad da Serug ya yi shekaru 30, sai ya haifi Nahor.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Bayan ya haifi Nahor, Serug ya yi shekara 200, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Sa’ad da Nahor ya yi shekaru 29, sai ya haifi Tera.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Bayan ya haifi Tera, Nahor ya yi shekara 119, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Bayan Tera ya yi shekaru 70, sai ya haifi Abram, Nahor da Haran.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Wannan ita ce zuriyar Tera. Tera ya haifi Abram, Nahor da Haran. Haran kuma ya haifi Lot.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Yayinda mahaifinsa Tera yana da rai, Haran ya rasu a Ur ta Kaldiyawa, a ƙasar haihuwarsa.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Abram da Nahor suka yi aure. Sunan matar Abram, Saira ne, sunan matar Nahor kuwa Milka; ita’yar Haran ce, mahaifin Milka da Iska.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Saira kuwa bakararriya ce, ba ta da yara.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Tera ya ɗauki ɗansa Abraham, jikansa Lot ɗan Haran, da surukarsa Saira, matar Abram, tare kuwa suka bar Ur ta Kaldiyawa, don su tafi Kan’ana. Amma sa’ad da suka zo Haran sai suka zauna a can.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Tera yi shekaru 205, ya kuma mutu a Haran.