< Genesis 11 >

1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.

< Genesis 11 >