< Genesis 11 >
1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Étant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Or Saraï fut stérile: elle n’avait point d’enfants.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.