< Genesis 11 >
1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
The whole earth was of one language and of one speech.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Sarai was barren. She had no child.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.