< Genesis 11 >
1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
撒辣依不生育,沒有子女。
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。