< Genesis 10 >

1 hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium
Lo ngumlando kaShemu, loHamu loJafethi, amadodana kaNowa, okwathi bona ngokwabo baba lamadodana ngemva kwesikhukhula.
2 filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras
Amadodana kaJafethi ayeyila: uGomeri, uMagogi, uMadayi uJavani, uThubhali, uMesheki loThirasi.
3 porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma
Amadodana kaGomeri ayeyila: u-Ashikhenazi, uRifathi kanye loThogarima.
4 filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim
Amadodana kaJavani ayeyila: u-Elisha, uThashishi, uKhithimi loRodanimu.
5 ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis
(Kusukela kulaba abahlala ngasolwandle behlukana ngezigodi zabo, yilabo ngosendo lwabo bephakathi kwezizwe zabo, kuyilabo lalabo bekhuluma ulimi lwabo.)
6 filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan
Amadodana kaHamu ayeyila: uKhushi, uMizirayimi, uPhuthi loKhenani.
7 filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan
Amadodana kaKhushi ayeyila: uSebha, uHavila, uSabhitha, uRahama loSabhitheka. Amadodana kaRahama ayeyila: uShebha loDedani.
8 porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra
UKhushi wayenguyise kaNimrodi, owakhula waba liqhawe elilamandla emhlabeni.
9 et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
Wayengumzingeli omkhulu phambi kukaThixo; kungakho lokho kwathiwa, “NjengoNimrodi, umzingeli omkhulu phambi kukaThixo.”
10 fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar
Izindawo ezinkulu zembusweni wakhe kwakuyiBhabhiloni, i-Erekhi, i-Akhadi leKhaline eShinari.
11 de terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale
Esuka kulelolizwe waya e-Asiriya lapho akha khona iNiniva, iRehobhothi, i-Iri, iKhala
12 Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna
leReseni ephakathi kweNiniva leKhala; yilo idolobho elikhulukazi.
13 at vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim
UMizirayimi wayenguyise wamaLudi, ama-Anami, amaLehabhi, amaNafithuhi,
14 et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim
amaPhathrosi lamaKhasiluhi (okwadabuka khona amaFilistiya) lamaKhafithori.
15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum
UKhenani wayenguyise kaSidoni izibulo lakhe, amaHithi,
16 et Iebuseum et Amorreum Gergeseum
amaJebusi, ama-Amori, amaGigashi,
17 Eveum et Araceum Sineum
amaHivi, ama-Arikhi, amaSini,
18 et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum
ama-Avadi, amaZemari kanye lamaHamathi. (Muva izizwana zamaKhenani zasabalala
19 factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa
kwathi imingcele yeKhenani yasukela eSidoni isiya eGerari kufika eGaza, besekuqonda eSodoma, leGomora, le-Adima leZebhoyimi kuze kuyefika eLasha.)
20 hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis
La yiwo amadodana kaHamu ngokosendo lwawo langezindimi zawo, ezigodini zawo kanye langezizwe zawo.
21 de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore
Amadodana azalwa njalo kuShemu, umnewabo owayenguJafethi; uShemu wayengukhokho wawo wonke amadodana ka-Ebha.
22 filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram
Amadodana kaShemu ayeyila: u-Elamu, u-Ashuri, u-Afazadi, uLudi lo-Aramu.
23 filii Aram Us et Hul et Gether et Mes
Amadodana ka-Aramu ayeyila: u-Uzi, uHuli, uGetha loMesheki.
24 at vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber
U-Afazadi wayenguyise kaShela, uShela wazala u-Ebha.
25 natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
Amadodana amabili ayezalwa ngu-Ebha ayeyila: Omunye wayenguPhelegi, ngoba ngezinsuku zakhe umhlaba wawudabuke phakathi; umfowabo kwakuthiwa nguJokithani.
26 qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare
UJokithani wayenguyise ka-Alimodadi, uShelefi, uHazarimavethi, uJera,
27 et Aduram et Uzal Decla
uHadoramu, u-Uzali, uDikila,
28 et Ebal et Abimahel Saba
u-Obhali, u-Abhimayeli, uShebha,
29 et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
u-Ofiri, uHavila kanye loJobhabhi. Bonke laba babengamadodana kaJokithani.
30 et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
Isigodi ababehlala kuso sasisukela eMesha kusiya eSefari elizweni elilamaqaqa elisempumalanga.
31 isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis
La ngamadodana kaShemu ngokosendo lwawo langezindimi zawo, emazweni awo lezizweni zawo.
32 hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium
Lezi zinsendo zamadodana kaNowa kusiya ngemindeni yazo, phakathi kwezizwe zawo. Kusukela kuzo, izizwe zahlakazeka zagcwala umhlaba wonke emva kukazamcolo.

< Genesis 10 >