< Galatas 1 >

1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
ଆନ୍‌ ପକ୍ୟାତାକାନ୍‌ ଚେଲା ପାଉଲ୍‌, ମାନାୟ୍‌ତାଂ ଆକାୟ୍‌, କି ମାନାୟ୍‌ ହୁକେ ଆକାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ହୁକେ ଆରି ଇମ୍‌ଣି ଆବା ଇସ୍ୱର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ନିକ୍‌ତାନ୍‌, ହେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତାଂ ପାୟାତାନ୍ନା ।
2 et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
ଆରେ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାନି ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଗାଲାତିଆ ମାନି ମଣ୍ଡ୍‌ଲିକାଂ ଜୱାର୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ କିନାଙ୍ଗା ।
3 gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
ମା ଆବା ଇସ୍ୱର୍‌ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉପ୍‌କାର୍‌ ଆରି ସୁସ୍ତା ମି କାଜିଂ ଆୟେତ୍‌ ।
4 qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri (aiōn g165)
ହେୱାନ୍‌ ମା ଆବା ଇସ୍ୱର୍‌ ଇଚାତାଂ ଇ ପାପ୍‌ନି ସଁସାର୍‌ତାଂ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉଦାର୍‌ କିଦ୍‌ନି କାଜିଂ ମା ପାପ୍‌ କାଜିଂ ଜାର୍‌ତିଂ ହେଲାୟ୍‌ କିତାନ୍; (aiōn g165)
5 cui est gloria in saecula saeculorum amen (aiōn g165)
ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ଆୟେତ୍‌ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
6 miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
କ୍ରିସ୍ଟତି ଉପ୍‌କାର୍‌ତ ଇନେର୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍ତାତାନ୍, ଏଚେକ୍‌ ବେଗି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍‌ସି ବିନ୍‌ ର ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ କାଜିଂ ୱାରିୟା ଆନାଦେରା, ଇବେ ଆନ୍‌ କାବା ଆନାଙ୍ଗା;
7 quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
ହାତ୍‌ପାତ “ବିନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌” ଆକାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇନେକିଦେଂକି କେତେକ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ବିନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିଜ଼ି ସେସ୍ଟା କିନାରା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଣ୍ଟିଙ୍ଗ୍‍ ହାଣ୍ଟିଙ୍ଗ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିନାରା ।
8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ଆପେଂ ମି ଲାଗାଂ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାପ୍, ଜଦି ହେଦାଂ ତାଂ ବିନ୍‌ ର ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ଆପେଂ ଜାର୍‌ ନଲେ ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିନାତ୍‌, ଲାଗିଂ ହେଦେଲ୍‌ ତାଆତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ରାଣ୍‌ ପାୟା ଆଏତ୍‌ ।
9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
ଇନେସ୍‌ ଆପ୍‌ ପୁର୍ବେତାଂ ଇଞ୍ଚାପ୍‌ନା, ହେ ଲାକେ ଆନ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରଗ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇମ୍‌ଣି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାଦେର୍‌, ଇଦାଂ ବିନ୍‌ ଜଦି ଇମ୍‍ଣି ଲଗୁ ବିନ୍‌ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ମି ଲାଗାୟ୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିନାନ୍‌, ୱାଟିଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ରାଣ୍‌ ପାୟା ଆଏତ୍‌ ।
10 modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ମାନେ କିନାଦେରା ଜେ ଆନ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ତି ରାଜି ଲାବ୍‌ କିନି କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିନାଙ୍ଗା? ଆକାୟ୍‌ ମୁଲେ ଆକାୟ୍‌ । ଆନ୍‌ ଇଚା କିତିସ୍‌ କେବଲ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ରାଜି । ଆନ୍‌ ଇନାକା ମାନାୟାର୍‌ ୱାରି ଆନି କାଜିଂ ଇଚା କିନାଙ୍ଗା? ଆନ୍‌ ଜଦି ଇ ପାତେକ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ୱାରି ଆଦେଂ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାନାର୍‌, ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି ଆଡ଼ିୟା ଆଜ଼ି ମାନ୍‌ଗୁନ୍‌ ।
11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
ଇନାକିଦେଂକି, ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌, ଇମ୍‌ଣି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ନା ହୁଦାଂ ପର୍‌ଚାର୍‌ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ହେ ବିସ୍ରେ ମିଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‍ଚାନାଙ୍ଗା ଜେ, ହେଦାଂ ମାନାୟାର୍‌ତି ୱେୟ୍‌ତାଂ ଆକାୟ୍‌;
12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ହେ ମାନାୟ୍‍ତାଂ ହେଦାଂ ଗାଟା ଆୱାତାଂନା କି ଇନେର୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିକ୍ୟା ହିଦ୍‌ୱାତାଂନ୍ନା, ମତର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁଦାଂ ଗାଟାତାଂନ୍ନା ।
13 audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
ଜିହୁଦି ଦରମ୍‌ କାଜିଂ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାନି ସମୁତ ଆନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଆଚାର୍‌ ବେବାର୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ଇନେସ୍‌ ମାନ୍‌ ଦିୟାନ୍‌ ବାବ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପାର୍ତାନା କିନି ମଣ୍ଡ୍‌ଲିତିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ଆରି ହେଦାଂ ନାସ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଇ ସବୁ ବିସ୍ରେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ୟାତାତ୍‌ନା
14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
ଜିହୁଦି ଦରମ୍‌ ମାନିକିନାକା ସମାନ୍‌ୱେଡ଼ାଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆନ୍‌ ଆଗେ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ମା, ଆବାଲାତ୍ରାତି ଆଦିକ୍‌ ରିତିନିତି କାଜିଂ ବେସି ଡାଟ୍‌ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ ।
15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
ମତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତା ଉପ୍‌କାର୍‌ତ ନା ଜଲମ୍‌ ଆଗେତାଂ ନାଂ ବାଚିକିଜ଼ି ମାନ୍‌ଚାନ୍‌ ଆରି ତା ହେବା କିନି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍‌ଚି ମାନ୍‌ଚାନ୍‌ ।
16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
ଆରେ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ଲାଗାଂ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିନି କାଜିଂ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ନା ଲାଗାଂ ହେୱାନ୍‌ ତା ମାଜ଼ିଂ ହପ୍‌ତାନ୍‌, ଇ ବିସ୍ରେ ବୁଜାୟ୍‌ କିନି କାଜିଂ ଆନ୍‌ ବିନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଲାଗାଂ ହାଲ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ ।
17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
ଇ ଲାକେ କି ନା ଆଗେତାଂ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ପକ୍ୟାତାକାନ୍‌ ଚେଲା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଲାହାଂ ପା ବେଟ୍‌ ଆଦେଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଲ୍‍ୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ । ଇଚିସ୍‌ ଆନ୍‌ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଆରବ୍‌ ଦେସ୍‌ତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ତା ପାଚେ ଦମ୍ମେସକ୍‌ତ ମାସ୍‍ଦିୱାତାଂ ।
18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
ତା ପାଚେ ତିନି ବାର୍ହୁ ହାଚିପାଚେ ଆନ୍‌ ପିତର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ବେଟ୍‌ ଆନି କାଜିଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଚାଙ୍ଗ୍ ଆରି ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ପନ୍ଦର ଦିନ୍‌ ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।
19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
ମାତର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ଟଣ୍ଡେନ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ତିଂ ପିସ୍ତି ଆନ୍‌ ବିନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ପକ୍ୟାତାକାନ୍‌ ଚେଲା ଲାହାଂ ବେଟା ଆୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ ।
20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
ଆନ୍‌ ଇନାକା ଲେକିକିନାଙ୍ଗା, ହେଦାଂ ହାତ୍‌ପା; ଇସ୍ୱର୍‌ ପୁନାନ୍‌, ଆନ୍‌ ମିଚ୍‌ ଇନୁଙ୍ଗା ।
21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
ଇଦାଂ ପାଚେ ଆନ୍‌ ସିରିୟା ଆରି କିଲିକିୟାନି ବେସି ବାହାତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।
22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
ହେ ସମୁତ ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ ମାନି କ୍ରିସ୍ଟିୟାନ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଲିନି ପାର୍ତି କିନାକାର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ତି ବିସ୍ରେ ପୁନ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌;
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
ନା ବିସ୍ରେ ବିନ୍‌ନିକାର୍‌ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ କେବଲ୍‌ ହେ ଏଚେକ୍‌ ପୁନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାର୍, “ବିନ୍‌ନିକାର୍‌ତାଂ ହେୱାର୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ମାଂ ଇଣ୍‌ କିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାନ୍, ଆରି ମେହାଜ଼ି ଦରମ୍‌ତିଂ ନାସ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ନଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେ ଇମ୍‌ଣି ପାର୍ତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିନାନା ।”
24 et in me clarificabant Deum
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ନା କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ କିଜ଼ି କେର୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।

< Galatas 1 >