< Galatas 1 >
1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
Paul, an emissary—not from men, nor through man, but through Yeshua the Messiah, and God the Father, who raised him from the dead—
2 et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
3 gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Yeshua the Messiah,
4 qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri (aiōn )
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn )
5 cui est gloria in saecula saeculorum amen (aiōn )
to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
6 miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Messiah to a different “good news”,
7 quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Messiah.
8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
But even though we, or an angel from heaven, should proclaim to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
10 modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Messiah.
11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Yeshua the Messiah.
13 audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
For you have heard of my way of living in time past in Judaism, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,
16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
to reveal his Son in me, that I might proclaim him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
nor did I go up to Jerusalem to those who were emissaries before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
But of the other emissaries I saw no one except Jacob, the Lord’s brother.
20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Messiah,
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
24 et in me clarificabant Deum
So they glorified God in me.