< Galatas 6 >

1 fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
FRATELLI, benchè alcuno sia soprappreso in alcun fallo, voi, gli spirituali, ristorate un tale con ispirito di mansuetudine; prendendo guardia a te stesso, che ancora tu non sii tentato.
2 alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Portate i carichi gli uni degli altri, e così adempiete la legge di Cristo.
3 nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Perciocchè, se alcuno si stima esser qualche cosa, non essendo nulla, inganna sè stesso nell'animo suo.
4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Ora provi ciascuno l'opera sua, ed allora avrà il vanto per riguardo di sè stesso solo, e non per riguardo d'altri.
5 unusquisque enim onus suum portabit
Perciocchè ciascuno porterà il suo proprio peso.
6 communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Or colui che è ammaestrato nella parola, faccia parte d'ogni [suo] bene a colui che [lo] ammaestra.
7 nolite errare Deus non inridetur quae enim seminaverit homo haec et metet
Non v'ingannate: Iddio non si può beffare; perciocchè ciò che l'uomo avrà seminato, quello ancora mieterà.
8 quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam (aiōnios g166)
Imperocchè colui che semina alla sua carne, mieterà della carne corruzione; ma, chi semina allo Spirito, mieterà dello Spirito vita eterna. (aiōnios g166)
9 bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
Or non veniam meno dell'animo facendo bene; perciocchè, se non ci stanchiamo, noi mieteremo nella sua propria stagione.
10 ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Mentre adunque abbiam tempo, facciam bene a tutti; ma principalmente a' domestici della fede.
11 videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Voi vedete quanto gran lettere vi ho scritte di mia propria mano.
12 quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
Tutti coloro che voglion piacere nella carne, per bel sembiante, vi costringono d'essere circoncisi; solo acciocchè non sieno perseguiti per la croce di Cristo.
13 neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Poichè eglino stessi, che son circoncisi, non osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi, acciocchè si gloriino della vostra carne.
14 mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Ma, quant'è a me, tolga Iddio ch'io mi glorii in altro che nella croce del Signor nostro Gesù Cristo, per la quale il mondo è crocifisso a me, ed io al mondo.
15 in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
Perciocchè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l'incirconcisione non è di alcun valore; ma la nuova creatura.
16 et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
E sopra tutti coloro che cammineranno secondo questa regola [sia] pace, e misericordia; e sopra l'Israele di Dio.
17 de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
Nel rimanente, niuno mi dia molestia, perciocchè io porto nel mio corpo le stimmate del Signor Gesù.
18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
Fratelli, [sia] la grazia del Signor nostro Gesù Cristo con lo spirito vostro. Amen.

< Galatas 6 >