< Galatas 6 >

1 fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Brothers, even if a man may be overtaken in any trespass, you who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering yourself—lest you also may be tempted.
2 alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Bear the burdens of one another, and so fill up the law of the Christ,
3 nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
for if anyone thinks [himself] to be something—being nothing—he deceives himself;
4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
and let each one prove his own work, and then he will have the glorying in regard to himself alone, and not in regard to the other,
5 unusquisque enim onus suum portabit
for each one will bear his own burden.
6 communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
And let him who is instructed in the word share with him who is instructing in all good things.
7 nolite errare Deus non inridetur quae enim seminaverit homo haec et metet
Do not be led astray: God is not mocked; for what a man may sow—that he will also reap,
8 quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam (aiōnios g166)
because he who is sowing to his own flesh, of the flesh will reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit will reap continuous life; (aiōnios g166)
9 bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
and in doing good we should not be weary, for at the proper time we will reap—not desponding;
10 ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially to those of the household of faith.
11 videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
You see in how large letters I have written to you with my own hand;
12 quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised—only that they may not be persecuted for the Cross of the Christ,
13 neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
for neither do those circumcised keep the Law themselves, but they wish you to be circumcised, that they may glory in your flesh.
14 mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
And for me, let it not be—to glory, except in the Cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world;
15 in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
for in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision, but a new creation;
16 et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
and as many as walk by this rule—peace on them, and kindness, and on the Israel of God!
17 de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
From now on, let no one give me trouble, for I carry the scars of the Lord Jesus in my body.
18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brothers! Amen.

< Galatas 6 >