< Galatas 6 >
1 fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Brethren, if a man be suddenly taken in any offence, ye which are spirituall, restore such one with the spirit of meekenes, considering thy selfe, least thou also be tempted.
2 alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Beare ye one anothers burden, and so fulfill the Lawe of Christ.
3 nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
For if any man seeme to himselfe, that he is somewhat, when he is nothing, hee deceiueth himselfe in his imagination.
4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
But let euery man prooue his owne worke: and then shall he haue reioycing in himselfe onely and not in another.
5 unusquisque enim onus suum portabit
For euery man shall beare his owne burden.
6 communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Let him that is taught in the worde, make him that hath taught him, partaker of all his goods.
7 nolite errare Deus non inridetur quae enim seminaverit homo haec et metet
Be not deceiued: God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall hee also reape.
8 quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam (aiōnios )
For hee that soweth to his flesh, shall of the flesh reape corruption: but hee that soweth to the spirit, shall of the spirit reape life euerlasting. (aiōnios )
9 bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
Let vs not therefore be weary of well doing: for in due season we shall reape, if we faint not.
10 ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
While we haue therefore time, let vs doe good vnto all men, but specially vnto them, which are of the housholde of faith.
11 videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Ye see how large a letter I haue written vnto you with mine owne hand.
12 quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
As many as desire to make a faire shewe in the flesh, they constraine you to be circumcised, onely because they would not suffer persecution for the crosse of Christ.
13 neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
For they themselues which are circumcised keepe not the law, but desire to haue you circumcised, that they might reioyce in your flesh.
14 mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
But God forbid that I should reioyce, but in ye crosse of our Lord Iesus Christ, whereby the world is crucified vnto me, and I vnto ye world.
15 in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
For in Christ Iesus neither circumcision auaileth any thing, nor vncircumcision, but a newe creature.
16 et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
And as many as walke according to this rule, peace shalbe vpon them, and mercie, and vpon the Israel of God.
17 de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
From henceforth let no man put me to busines: for I beare in my body the markes of the Lord Iesus.
18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
Brethren, the grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Vnto the Galatians written from Rome.’