< Galatas 5 >

1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Demeurez donc fermes, et ne vous courbez point de nouveau sous le joug de la servitude.
2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
Voici que moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
Je déclare de plus à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi.
4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Vous n’avez plus de part au Christ, vous qui êtes justifiés par la loi: vous êtes déchus de la grâce.
5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
Pour nous, c’est par l’Esprit, en vertu de la foi, que nous espérons recevoir la justice.
6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l’incirconcision ne servent de rien; mais la foi qui agit par la charité.
7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?
8 persuasio non est ex eo qui vocat vos
Ce qu’on vous a persuadé ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 modicum fermentum totam massam corrumpit
Un peu de ferment corrompt toute la pâte.
10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
J’ai en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous n’aurez point d’autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu’il soit.
11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti?
12 utinam et abscidantur qui vos conturbant
Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés.
13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
Car vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
Car toute la loi est renfermée dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
Que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
Or je dis: Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.
17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
Car la chair convoite contre l’esprit, et l’esprit contre la chair: en effet, ils sont opposés l’un à l’autre, de sorte que vous ne faites pas tout ce que vous voulez.
18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege
Que si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
Or on connaît aisément les œuvres de la chair, qui sont: la fornication, l’impureté, l’impudicité, la luxure,
20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
Le culte des idoles, les empoisonnements, les inimitiés, les contestations, les jalousies, les colères, les rixes, les dissensions, les sectes,
21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
Les envies, les homicides, les ivrogneries, les débauches de table, et autres choses semblables. Je vous le dis, comme je l’ai déjà dit, ceux qui font de telles choses n’obtiendront point le royaume de Dieu.
22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
Au contraire, les fruits de l’esprit sont: la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la longanimité,
23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
La mansuétude, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses, il n’y a point de loi.
24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses vices et ses convoitises.
25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
Si nous vivons par l’esprit, marchons aussi selon l’esprit.
26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Ne devenons pas avides d’une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, envieux les uns des autres.

< Galatas 5 >