< Galatas 5 >
1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.
5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.
7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
8 persuasio non est ex eo qui vocat vos
Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.
9 modicum fermentum totam massam corrumpit
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!
12 utinam et abscidantur qui vos conturbant
Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.
14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege
Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,
20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.
22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance;
23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
La loi n'est point contre ces choses.
24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.