< Galatas 5 >

1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.
4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.
6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
8 persuasio non est ex eo qui vocat vos
Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 modicum fermentum totam massam corrumpit
Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.
11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé!
12 utinam et abscidantur qui vos conturbant
Ah! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent!
13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
Car toute la Loi est contenue dans un seul mot: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
Je dis donc: " Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.
17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege
Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
Or les œuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage,
20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.
24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.

< Galatas 5 >