< Galatas 5 >
1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri
With her freedom, Christ hath made you, free. Stand fast, therefore, and do not, again, with a yoke of servitude, be held fast!
2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
See! I, Paul, say unto you—if ye be getting circumcised, Christ will profit you, nothing.
3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
Yea, I bear solemn witness again, unto every man getting circumcised, —that he is, a debtor, to do, the whole law.
4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Ye have been set aside from Christ, ye who, by law, are to be declared righteous, —out of his favour, ye have fallen;
5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
For, we, in Spirit, by faith, for a hope of righteousness, are ardently waiting, —
6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
For, in Christ [Jesus], neither, circumcision, availeth anything, nor uncircumcision, but faith, through love, energising.
7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Ye were running well: —who hath hindered you, that, by truth, ye are not to be persuaded?
8 persuasio non est ex eo qui vocat vos
The persuasion, [is] not of him that calleth you: —
9 modicum fermentum totam massam corrumpit
A little leaven, leaveneth, the whole lump.
10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
I, am persuaded regarding you, in the Lord—that, for nothing else, ye will have any regard; but, he that is troubling you, shall bear the sentence, —whosoever he may be.
11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
I, however, brethren—if, circumcision, I yet proclaim, why am I yet persecuted? After all, the stumbling-block of the cross hath been set aside.
12 utinam et abscidantur qui vos conturbant
Oh! that they would even leave off in dismay, who are unsettling you!
13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
For, ye, on a footing of freedom, were called, brethren, —only, [turn] not your freedom into an occasion to the flesh, but, by means of your love, be serving one another;
14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
For, the whole law, in one word, is summed up—[namely] in this, —Thou shall love thy neighbour as thyself.
15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
If, however, one another, ye bite and devour, take heed lest, by one another, ye be consumed!
16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
I say, moreover—by Spirit, be walking, and, fleshly coveting, ye will in nowise fulfil;
17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
For, the flesh, coveted against the Spirit, but, the Spirit, against the flesh, —for, these, unto one another, are opposed, lest, whatsoever things ye chance to desire, these, ye should be doing!
18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege
And, if, by Spirit, ye are being led, ye are not under law.
19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
Manifest, however, are the works of the flesh, which, indeed, are—fornication, impurity, wantonness,
20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
idolatry, enchantment, enmities, strife, jealousy, outbursts of wrath, factions, divisions, parties,
21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
envyings, drunkenness, revellings; —and such things as these: as to which I forewarn you, even as I have forewarned you, —that, they who such things as these do practise, shall not inherit, God’s kingdom.
22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
But, the fruit of the Spirit, is—love, joy, peace, long-suffering, graciousness, goodness, faithfulness,
23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
meekness, self-control; —against such things as these, there is no law.
24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
And, they who are of Christ Jesus, have crucified, the flesh, with its susceptibilities and covetings.
25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
If we live by Spirit, by Spirit, let us also walk.
26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Let us not become vain-glorious, —one another, challenging, one another, envying.