< Galatas 5 >

1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.
2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.
3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe.
4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.
5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.
6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.
7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?
8 persuasio non est ex eo qui vocat vos
It is not the perswasion of him that calleth you.
9 modicum fermentum totam massam corrumpit
A litle leauen doeth leauen the whole lumpe.
10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
I haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shall beare his condemnation, whosoeuer he be.
11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
And brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse abolished.
12 utinam et abscidantur qui vos conturbant
Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you.
13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.
14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another.
16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh.
17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would.
18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege
And if ye be led by the Spirit, ye are not vnder the Lawe.
19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
Moreouer the workes of the flesh are manifest, which are adulterie, fornication, vncleannes, wantonnes,
20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
Idolatrie, witchcraft, hatred, debate, emulations, wrath, contentions, seditions, heresies,
21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.
22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
But the fruite of the Spirit is loue, ioye, peace, long suffering, gentlenes, goodnes, fayth,
23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
Meekenesse, temperancie: against such there is no lawe.
24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.
25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.
26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.

< Galatas 5 >