< Galatas 4 >

1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
Zvino ndinoti, mudyi wenhaka, kana achingori mwana chete, haatongosiyani nemuranda, kunyange ari ishe wezvese;
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
asi ari pasi pevachengeti nevatariri kusvikira panguva yakatarwa nababa.
3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
Saizvozvo nesu, patakange tiri vana, taiva muuranda pasi pedzidziso dzekutanga dzenyika.
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
Asi apo kuzara kwenguva kwasvika, Mwari wakatuma Mwanakomana wake, wakavapo kubva kumukadzi, wakavapo pasi pemurairo,
5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
kuti adzikunure vari pasi pemurairo, kuti tigamuchire kuitwa vanakomana.
6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
Uye nokuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha, Baba!
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Saka hausisiri muranda, asi mwanakomana; zvino kana wava mwanakomana, wavawo mudyi wenhaka yaMwari nemuna Kristu.
8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Asi nenguva iyo, musingazivi Mwari, maiva varanda vevasiri vamwari pachisikirwo;
9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
asi ikozvino sezvo moziva Mwari, zvikuru sei zvamunozikanwa naMwari, modzokerazve sei kudzidziso dzekutanga dzisina simba dzeurombo, dzamunoshuva kuva muuranda hwadzo zvekarezve?
10 dies observatis et menses et tempora et annos
Munochengetedza misi, nemwedzi, nenguva, nemakore.
11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
Ndinokutyirai, zvimwe ndakashingairira pasina kwamuri.
12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Ivai seni, nokuti ini ndakaitawo semwi, hama, ndinokukumbirisai; hamuna kutombonditadzira chinhu;
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
munozivawo kuti nemuundonda hwenyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
nemuedzo wangu waiva panyama yangu hamuna kuzvidza kana kuramba, asi makandigamuchira semutumwa waMwari, saKristu Jesu.
15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
Zvino ropafadzo yenyu chii? Nokuti ndinokupupurirai kuti, kana zvichibvira, mutumbure meso enyu mundipe.
16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Naizvozvo ndava muvengi wenyu nekukuudzai chokwadi here?
17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
Vanokushingairirai zvisina kunaka; asi vanoda kukuvharirai kunze, kuti mushingairire ivo.
18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
Asi zvakanaka kushingairwa pachakanaka nguva dzese, uye kwete pakuvapo kwangu chete.
19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
Vana vangu vadiki, vandinorwadziwazve nemimba pakubereka, kusvikira Kristu aumbwa mamuri,
20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
asi ndaishuva kuvapo nemwi ikozvino, uye kushandura inzwi rangu; nokuti ndiri mukukanganiswa pamusoro penyu.
21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Ndiudzei, imwi munoshuva kuva pasi pemurairo, hamunzwi murairo here?
22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
Nokuti kwakanyorwa kuti Abhurahama wakange ane vanakomana vaviri, umwe kubva kumurandakadzi, neumwe kubva kune wakasununguka.
23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
Asi wakabva kumurandakadzi wakaberekwa panyama, asi wakabva kune wakasununguka nechivimbiso.
24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
Zvinhu izvi zvinodimikira; nokuti ava isungano mbiri; imwe yepagomo reSinai, inoberekera uranda, inova Agari.
25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
Nokuti Agari ndiro gomo reSinai muArabhiya, rinomiririra Jerusarema raikozvino uye riri pauranda pamwe nevana varo.
26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
Asi Jerusarema riri kumusoro rakasununguka rinova mai vedu tese.
27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Fara, iwe mhanje isingazvari; pururudza, udanidzire, iwe usingarwadziwi nemimba, nokuti vana vemusiiwa vazhinji kwazvo kune veune murume.
28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Asi isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
Asi sepanguva iyo uyo wakaberekwa nemutoo wenyama wakamutambudza iye wemutoo weMweya, zvakadaro kunyange ikozvino.
30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
Asi rugwaro rwunoti kudini? Dzinga murandakadzi nemwanakomana wake; nokuti mwanakomana wemurandakadzi haangatongovi mudyi wenhaka pamwe nemwanakomana wewakasununguka.
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Naizvozvo, hama, hatisi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.

< Galatas 4 >