< Galatas 4 >
1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
Mówię więc: Dopóki dziedzic jest dzieckiem, niczym się nie różni od sługi, chociaż jest panem wszystkiego.
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
Lecz jest poddany opiekunom i zarządcom aż do czasu wyznaczonego przez ojca.
3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
Podobnie i my, gdy byliśmy dziećmi, byliśmy w niewoli żywiołów tego świata.
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
Lecz gdy nadeszła pełnia czasu, Bóg posłał swego Syna, zrodzonego z kobiety, zrodzonego pod prawem;
5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
Aby wykupił tych, którzy [byli] pod prawem, abyśmy dostąpili usynowienia.
6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
A ponieważ jesteście synami, Bóg posłał do waszych serc Ducha swego Syna, wołającego: Abba, Ojcze!
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Tak więc już nie jesteś sługą, ale synem, a jeśli synem, [to] i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Wprawdzie dawniej, gdy nie znaliście Boga, służyliście tym, którzy z natury nie są bogami.
9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
Ale teraz, gdy poznaliście Boga, a raczej gdy zostaliście przez Boga poznani, jakże możecie ponownie wracać do słabych i nędznych żywiołów, którym ponownie chcecie służyć?
10 dies observatis et menses et tempora et annos
Zachowujecie dni i miesiące, pory i lata.
11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
Boję się o was, czy przypadkiem na próżno nie trudziłem się nad wami.
12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Bracia, proszę was, bądźcie tacy jak ja, gdyż i ja [jestem] taki jak wy. W niczym mnie nie skrzywdziliście.
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Wiecie przecież, że pierwszy raz głosiłem wam ewangelię w słabości ciała.
14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
A mojej cielesnej próby nie lekceważyliście sobie ani nie wzgardziliście, ale przyjęliście mnie jak anioła Boga, jak [samego] Chrystusa Jezusa.
15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
Gdzież więc się podziało to wasze błogosławieństwo? Daję wam bowiem świadectwo, że gdyby to było możliwe, wyłupilibyście sobie oczy i dali je mnie.
16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Czy mówiąc wam prawdę, stałem się waszym nieprzyjacielem?
17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
Gorliwie o was zabiegają niedobrze, lecz chcą was odłączyć, abyście o nich zabiegali.
18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
A zawsze jest dobrze zabiegać gorliwie o to, co dobre, a nie tylko wtedy, gdy jestem obecny wśród was.
19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
Moje dzieci, które znowu w bólach rodzę, aż Chrystus w was się ukształtuje;
20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
Chciałbym teraz być wśród was i zmienić swój głos, ponieważ jestem zaniepokojony o was.
21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Powiedzcie mi, wy, którzy chcecie być pod prawem, czy nie słuchacie, [co mówi] prawo?
22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
Napisane jest bowiem, że Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
Lecz ten z niewolnicy urodził się według ciała, ten zaś z wolnej – według obietnicy.
24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
Ma to znaczenie alegoryczne: te [kobiety] oznaczają dwa przymierza: jedno z góry Synaj, które rodzi w niewolę – jest nim Hagar.
25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
Hagar bowiem to góra Synaj w Arabii, a odpowiada ona dzisiejszemu Jeruzalem, bo jest ono w niewoli wraz ze swoimi dziećmi.
26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
Natomiast Jeruzalem, które jest w górze, jest wolne i ono jest matką nas wszystkich.
27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
Napisane jest bowiem: Raduj się, niepłodna, która nie rodzisz, wykrzyknij i zawołaj, która nie znasz bólów porodowych, bo ta opuszczona ma więcej dzieci niż ta, która ma męża.
28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
My więc, bracia, jak Izaak jesteśmy dziećmi obietnicy.
29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
Lecz jak kiedyś ten, który urodził się według ciała, prześladował tego, który urodził się według Ducha, tak [dzieje się] i teraz.
30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
Co jednak mówi Pismo? Wypędź niewolnicę i jej syna. Nie będzie bowiem syn niewolnicy dziedziczył z synem wolnej.
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Tak więc, bracia, nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.