< Galatas 4 >
1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
Kodwa ngithi, ngaso sonke isikhathi indlalifa iseyingane, kayehlukananga ngalutho esigqilini lanxa ingumnikazi wakho konke;
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
kodwa ingaphansi kwabaphathi lababonisi, kuze kufike isikhathi esamiswa nguyise.
3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
Ngokunjalo lathi, lapho siseyizingane, sasiyizigqili ngaphansi kwemfundiso zakuqala zomhlaba;
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
kodwa kwathi ukuphelela kwesikhathi sekufikile, uNkulunkulu wathuma iNdodana yakhe, yazalwa ngowesifazana, yenziwa ngaphansi komthetho,
5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
ukuze ihlenge abangaphansi komlayo, ukuze semukele ukuma kwabantwana.
6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
Njengoba lingamadodana, uNkulunkulu wathuma uMoya weNdodana yakhe enhliziyweni zenu, ememeza esithi: Abha, Baba!
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Ngakho kawuseyiso isigqili, kodwa indodana; njalo uba uyindodana, futhi uyindlalifa kaNkulunkulu ngoKristu.
8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Kodwa ngalesosikhathi, lingamazi uNkulunkulu, laliyizigqili kulabo abangeyisibo onkulunkulu ngemvelo;
9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
kodwa khathesi lokhu selimazi uNkulunkulu, yebo kangithi lisaziwa nguNkulunkulu, libuyela njani futhi kumfundiso zakuqala ezibuthakathaka leziyibuyanga, elifuna ukuba yizigqili zazo futhi kakutsha?
10 dies observatis et menses et tempora et annos
Ligcina izinsuku, lezinyanga lezikhathi, leminyaka.
11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
Ngilovalo ngani, hlezi ngitshikatshikele ize kini.
12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Banini njengami, ngoba lami nginjengani, bazalwane, ngiyalincenga; kalingonanga ngalutho;
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
liyazi-ke ukuthi ngobuthakathaka benyama ngatshumayela ivangeli kini ngokokuqala,
14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
lokulingwa kwami okwakusenyameni yami kalikudelelanga njalo kalikwenyanyanga, kodwa langemukela njengengilosi kaNkulunkulu, njengoKristu Jesu.
15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
Ngakho sasiyini isibusiso senu? Ngoba ngiyalifakazela ukuthi, uba kungenzeka, lalingakhupha amehlo enu linginike.
16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Ngakho sengibeyisitha senu ngokulitshela iqiniso yini?
17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
Bayalitshisekela ngokungekuhle; kodwa bafuna ukulivalela ngaphandle, ukuze litshisekele bona.
18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
Kodwa kuhle ukuthi litshisekelelwe kokuhle isikhathi sonke, njalo kungabi sebukhoneni bami lani kuphela.
19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
Bantwana bami abancane, engilomhelo futhi wokulizala aze uKristu abunjwe kini,
20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
kodwa bengingathanda ukuba khona lani khathesi, ngiphendule ilizwi lami, ngoba ngididekile ngani.
21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Ngitshelani, lina elithanda ukuba ngaphansi komlayo, kaliwuzwa yini umlayo?
22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
Ngoba kulotshiwe ukuthi uAbrahama wayelamadodana amabili; enye ingeyesigqilikazi, lenye ingeyokhululekileyo.
23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
Kodwa eyesigqilikazi yazalwa ngokwenyama, kodwa eyokhululekileyo ngesithembiso.
24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
Okuyizinto ezingumzekeliso; ngoba laba bayizivumelwano ezimbili; esinye esentabeni iSinayi, esizalela ebugqilini, esinguAgari.
25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
Ngoba lokhu, uAgari, kuyintaba iSinayi eseArabhiya, njalo imele iJerusalema yalamuhla, futhi iyisigqili kanye labantwana bayo.
26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
Kodwa iJerusalema ephezulu ikhululekile, engumama wethu sonke;
27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
ngoba kulotshiwe ukuthi: Thokoza, wena nyumba engazaliyo; kekela umemeze, wena ongawuzwanga umhelo; ngoba abantwana botshiyiweyo banengi okwedlula kakhulu kulaye olendoda.
28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Kodwa thina, bazalwane, njengoIsaka singabantwana besithembiso.
29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
Kodwa njengakulesosikhathi owazalwa ngokwenyama wamzingela yena ongowakoMoya, kunjalo lakhathesi.
30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
Kodwa umbhalo uthini? Uthi: Xotsha isigqilikazi lendodana yaso; ngoba indodana yesigqilikazi kayisoze idle ilifa kanye lendodana yokhululekileyo.
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Ngakho, bazalwane, kasisibo abantwana besigqilikazi, kodwa bokhululekileyo.