< Galatas 4 >
1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
10 dies observatis et menses et tempora et annos
You observe days, months, seasons, and years.
11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.