< Galatas 4 >
1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
NOW I affirm, that as long as the heir is an infant, he differeth nothing from a servant, though he be master of all;
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
but is under tutors and trustees until the time fixed by his father.
3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
So we also, when we were infants, were in bondage under the first elementary principles of the world:
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
but when the fulness of time was come, God sent forth his Son born of a woman, born under the law,
5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
But because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father!
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Therefore thou art no more a slave, but a son, and if a son, an heir also of God through Christ.
8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
But at that time when ye knew not God, ye served those who by nature are not gods.
9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
But now after having known God, or rather being known of God, how turn ye back again to those weak and beggarly elements, to which again a second time ye desire to be in bondage?
10 dies observatis et menses et tempora et annos
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
I am afraid for you, lest haply I have bestowed on you labour in vain.
12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Be as I am, for I also am as ye are, brethren―this is my request to you: ye have not injured me in the least.
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Ye know that with infirmity of flesh I preached to you the gospel at the first.
14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
And my temptation, which was in my flesh, ye despised not, nor rejected with disgust; but as an angel of God ye received me, even as Christ Jesus himself.
15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
What then was your blessedness, for I bear witness to you that, if it were possible, ye would have plucked out your eyes, and given them to me.
16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
They affect zeal for you, not honourably; but they wish to exclude us, that you may be zealously attached to them.
18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
It is good indeed to be zealously affected in a good cause always, and not only when I am present with you.
19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
My little children of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
I wish I could be with you now, and change my address; for I am in doubt about you.
21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondwoman, and the other by a free.
23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
Now the son of the bond-maid was born after the flesh, but that by the free woman was by promise.
24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
Which things are allegorical; for these are the two covenants, the one from mount Sinai, gendering unto bondage, which is represented by Agar.
25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and corresponds with Jerusalem that now is, and is in bondage with her children.
26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
But the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
For it is written, “Rejoice, thou barren who bearest not, cry out and shout for joy, thou that travailest not, for more are the children of her that was desolate, than of her which had an husband.”
28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
So we, brethren, as Isaac, are the children of the promise.
29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so is it now.
30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
But what saith the scripture? “Cast out the bond-woman and her son for the son of the bond-maid shall in no wise inherit with the son of the free woman.”
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.