< Galatas 4 >
1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
10 dies observatis et menses et tempora et annos
Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
(For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.