< Hiezechielis Prophetæ 46 >
1 haec dicit Dominus Deus porta atrii interioris quae respicit ad orientem erit clausa sex diebus in quibus opus fit die autem sabbati aperietur sed et in die kalendarum aperietur
Thus says the lord Jehovah: The gate of the inner court that looks toward the east shall be shut the six working days, but on the sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.
2 et intrabit princeps per viam vestibuli portae de foris et stabit in limine portae et facient sacerdotes holocaustum eius et pacifica eius et adorabit super limen portae et egredietur porta autem non claudetur usque ad vesperam
And the ruler shall enter by the way of the porch of the gate outside, and shall stand by the post of the gate. And the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate. Then he shall go forth, but the gate shall not be shut until the evening.
3 et adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in kalendis coram Domino
And the people of the land shall worship at the door of that gate before Jehovah on the sabbaths and on the new moons.
4 holocaustum autem hoc offeret princeps Domino in die sabbati sex agnos inmaculatos et arietem inmaculatum
And the burnt offering that the ruler shall offer to Jehovah shall be on the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish,
5 et sacrificium oephi per arietem agnis autem sacrificium quod dederit manus eius et olei hin per singula oephi
and the meal offering shall be an ephah for the ram, and the meal offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
6 in die autem kalendarum vitulum de armento inmaculatum et sex agni et arietes inmaculati erunt
And on the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram. They shall be without blemish.
7 et oephi per vitulum oephi quoque per arietem faciet sacrificium agnis autem sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephi
And he shall prepare a meal offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and a hin of oil to an ephah.
8 cumque ingressurus est princeps per viam vestibuli portae ingrediatur et per eandem viam exeat
And when the ruler shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way of it.
9 et cum intrabit populus terrae in conspectu Domini in sollemnitatibus qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret egrediatur per viam portae meridianae porro qui ingreditur per viam portae meridianae egrediatur per viam portae aquilonis non revertetur per viam portae per quam ingressus est sed e regione illius egredietur
But when the people of the land shall come before Jehovah in the appointed feasts, he who enters by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate, and he who enters by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate. He shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
10 princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur et cum egredientibus egredietur
And the ruler, when they go in, shall go in in the midst of them, and when they go forth, they shall go forth together.
11 et in nundinis et in sollemnitatibus erit sacrificium oephi per vitulum et oephi per arietem agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephi
And in the feasts and in the solemnities the meal offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
12 cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum aut pacifica voluntaria Domino aperietur ei porta quae respicit ad orientem et faciet holocaustum suum et pacifica sua sicut fieri solet in die sabbati et egredietur claudeturque porta postquam exierit
And when the ruler shall prepare a freewill offering, a burnt offering or peace offerings as a freewill offering to Jehovah, a man shall open for him the gate that looks toward the east. And he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he does on the sabbath day. Then he shall go forth, and after his going forth a man shall shut the gate.
13 et agnum eiusdem anni inmaculatum faciet holocaustum cotidie Domino semper mane faciet illud
And thou shall prepare a lamb a year old without blemish for a burnt offering to Jehovah daily. Thou shall prepare it morning by morning.
14 et sacrificium faciet super eo cata mane mane sextam partem oephi et de oleo tertiam partem hin ut misceatur similae sacrificium Domino legitimum iuge atque perpetuum
And thou shall prepare a meal offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour, a meal offering to Jehovah continually by a perpetual ordinance.
15 faciet agnum et sacrificium et oleum cata mane mane holocaustum sempiternum
Thus they shall prepare the lamb, and the meal offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt offering.
16 haec dicit Dominus Deus si dederit princeps donum alicui de filiis suis hereditas eius filiorum suorum erit possidebunt ea hereditarie
Thus says the lord Jehovah: If the ruler gives a gift to any of his sons, it is his inheritance. It shall belong to his sons. It is their possession by inheritance.
17 si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem hereditas autem eius filiis eius erit
But if he gives a gift of his inheritance to one of his servants, it shall be his to the year of liberty, then it shall return to the ruler. But as for his inheritance, it shall be for his sons.
18 et non accipiet princeps de hereditate populi per violentiam et de possessione eorum sed de possessione sua hereditatem dabit filiis suis ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua
Moreover the ruler shall not take of the people's inheritance, to thrust them out of their possession. He shall give inheritance to his sons out of his own possession, that my people be not scattered each man from his possession.
19 et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portae in gazofilacia sanctuarii ad sacerdotes quae respiciebant ad aquilonem et erat ibi locus vergens ad occidentem
Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north. And, behold, there was a place on the rear part westward.
20 et dixit ad me iste est locus ubi coquent sacerdotes pro delicto et pro peccato ubi coquent sacrificium ut non efferant in atrio exteriori et sanctificetur populus
And he said to me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, and where they shall bake the meal offering, that they not bring them forth into the outer court, to sanctify the people.
21 et eduxit me in atrium exterius et circumduxit me per quattuor angulos atrii et ecce atriolum erat in angulo atrii atriola singula per angulos atrii
Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court. And, behold, in every corner of the court there was a court.
22 in quattuor angulos atrii atriola disposita quadraginta cubitorum per longum et triginta per latum mensurae unius quattuor erant
In the four corners of the court there were courts enclosed, forty long and thirty broad. These four in the corners were of one measure.
23 et paries per circuitum ambiens quattuor atriola et culinae fabricatae erant subter porticus per gyrum
And there was a wall round about in them, round about the four. And boiling-places were made under the walls round about.
24 et dixit ad me haec est domus culinarum in qua coquent ministri domus Domini victimas populi
Then said he to me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.