< Hiezechielis Prophetæ 30 >

1 et factum est verbum Domini ad me dicens
The word of Jehovah came again to me, saying,
2 fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ululate vae vae diei
Son of man, prophesy, and say, Thus says the lord Jehovah: Wail ye, Alas for the day!
3 quia iuxta est dies et adpropinquavit dies Domini dies nubis tempus gentium erit
For the day is near, even the day of Jehovah is near. It shall be a day of clouds, a time of the nations.
4 et veniet gladius in Aegyptum et erit pavor in Aethiopia cum ceciderint vulnerati in Aegypto et ablata fuerit multitudo illius et destructa fundamenta eius
And a sword shall come upon Egypt, and anguish shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.
5 Aethiopia et Lybia et Lydii et omne reliquum vulgus et Chub et filii terrae foederis cum eis gladio cadent
Ethiopia, and Put, and Lud, and all the mixed people, and Cub, and the sons of the land that is in league, shall fall with them by the sword.
6 haec dicit Dominus Deus et corruent fulcientes Aegyptum et destruetur superbia imperii eius a turre Syenes gladio cadent in ea ait Dominus exercituum
Thus says Jehovah: They also who uphold Egypt shall fall, and the pride of her power shall come down. From the tower of Seveneh they shall fall in it by the sword, says the lord Jehovah.
7 et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum et urbes eius in medio civitatum desertarum erunt
And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
8 et scient quoniam ego Dominus cum dedero ignem in Aegyptum et adtriti fuerint omnes auxiliatores eius
And they shall know at I am Jehovah when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.
9 in die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Aethiopiae confidentiam et erit pavor in eis in die Aegypti quia absque dubio veniet
In that day messengers shall go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt, for, lo, it comes.
10 haec dicit Dominus Deus et cessare faciam multitudinem Aegypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis
Thus says the lord Jehovah: I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
11 ipse et populus eius cum eo fortissimi gentium adducentur ad disperdendam terram et evaginabunt gladios suos super Aegyptum et implebunt terram interfectis
He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land. And they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.
12 et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum ego Dominus locutus sum
And I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men. And I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers. I, Jehovah, have spoken it.
13 haec dicit Dominus Deus et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis et dux de terra Aegypti non erit amplius et dabo terrorem in terra Aegypti
Thus says the lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis. And there shall no more be a ruler from the land of Egypt. And I will put a fear in the land of Egypt.
14 et disperdam terram Fatures et dabo ignem in Tafnis et faciam iudicia in Alexandriam
And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments upon No.
15 et effundam indignationem meam super Pelusium robur Aegypti et interficiam multitudinem Alexandriae
And I will pour my wrath upon Sin, the stronghold of Egypt, and I will cut off the multitude of No.
16 et dabo ignem in Aegypto quasi parturiens dolebit Pelusium et Alexandria erit dissipata et in Memphis angustiae cotidianae
And I will set a fire in Egypt. Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up, and Memphis shall have adversaries in the daytime.
17 iuvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent et ipsae captivae ducentur
The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword, and these cities shall go into captivity.
18 et in Tafnis nigrescet dies cum contrivero ibi sceptra Aegypti et defecerit in ea superbia potentiae eius ipsam nubes operiet filiae autem eius in captivitatem ducentur
At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself when I shall break the yokes of Egypt there, and the pride of her power shall cease in her. As for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
19 et faciam iudicia in Aegypto et scient quia ego Dominus
Thus I will execute judgments upon Egypt, and they shall know that I am Jehovah.
20 et factum est in undecimo anno in primo in septima mensis factum est verbum Domini ad me dicens
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of Jehovah came to me, saying,
21 fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladium
Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. And, lo, it has not been bound up, to apply medicines, to put a bandage to bind it, that it be strong to hold the sword.
22 propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego ad Pharao regem Aegypti et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eius
Therefore thus says the lord Jehovah: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt. And I will break his arms, the strong arm, and that which was broken, and I will cause the sword to fall out of his hand.
23 et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terris
And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
24 et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie eius
And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand. But I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a mortally wounded man.
25 et confortabo brachia regis Babylonis et brachia Pharaonis concident et scient quia ego Dominus cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis et extenderit eum super terram Aegypti
And I will hold up the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down. And they shall know that I am Jehovah when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.
26 et dispergam Aegyptum in nationes et ventilabo eos in terris et scient quia ego Dominus
And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries. And they shall know that I am Jehovah.

< Hiezechielis Prophetæ 30 >