< Hiezechielis Prophetæ 19 >

1 et tu adsume planctum super principes Israhel
“Now you, take up a lamentation against the leaders of Israel
2 et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit in medio leunculorum enutrivit catulos suos
and say, 'Who was your mother? A lioness, she lived with a lion's son; in the midst of young lions, she nurtured her cubs.
3 et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere
She is the one who raised up one of her cubs to become a young lion, a lion who learned to tear apart his victims, and then he devoured men.
4 et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti
Then the nations heard about him. He was caught in their trap, and they brought him with hooks to the land of Egypt.
5 quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum
Then she saw that although she had waited for his return, her expectation was now gone, so she took another of her cubs and raised him to become a young lion.
6 qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare
This young lion roamed about in the midst of lions. He was a young lion and learned to tear his victims; he devoured men.
7 didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius
He seized their widows and ruined their cities. The land and its fullness were abandoned because of the sound of his roaring.
8 et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum in vulneribus earum captus est
But the nations came against him from the surrounding provinces; they spread their nets over him. He was caught in their trap.
9 et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel
With hooks they put him in a cage and then they brought him to the king of Babylon. They brought him to the strongholds so that his voice would no longer be heard on the mountains of Israel.
10 mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis
Your mother was like a vine planted in your blood beside the water. it was fruitful and full of branches because of the abundance of water.
11 et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium et exaltata est statura eius inter frondes et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum
It had strong branches that were used for rulers' scepters, and its size was exalted above the branches, and its height was seen by the greatness of its foliage.
12 et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam
But the vine was uprooted in fury and thrown down to the earth, and an eastern wind dried out its fruit. Its strong branches were broken off and withered and fire consumed them.
13 et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti
So now it is planted in the wilderness, in a land of drought and thirst.
14 et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum
For fire went out from her large branches and consumed its fruit. There is no strong branch on it, no scepter to rule.' This is a lamentation and will be sung as a lamentation.”

< Hiezechielis Prophetæ 19 >