< Hiezechielis Prophetæ 19 >

1 et tu adsume planctum super principes Israhel
Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
2 et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit in medio leunculorum enutrivit catulos suos
and say: —How lay thy mother at ease, a lioness among lions! Among young lions she nourished her whelps;
3 et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere
And she brought up one of her whelps; He became a young lion, And he learned to seize the prey; he devoured men.
4 et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti
And when the nations heard of him, he was taken in their pit, And they brought him with nose-rings to the land of Egypt.
5 quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum
And when she saw that she waited in vain, and that her hope was lost, She took another of her whelps, and she made him a young lion.
6 qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare
And he went up and down among the lions; he became a young lion, And he learned to seize the prey; he devoured men.
7 didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius
He knew their widows, and laid waste their cities, And the land was desolate, and all that was therein, before the voice of his roaring.
8 et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum in vulneribus earum captus est
Then the nations set themselves against him on every side from the provinces, And spread their net over him; He was taken in their pit.
9 et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel
And they put him with nose rings into a cage, And carried him to the king of Babylon. And they carried him to a stronghold, That his voice might be heard no more Upon the mountains of Israel.
10 mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis
Thy mother was like a vine planted like thyself by the waters; She was fruitful and full of branches by reason of many waters;
11 et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium et exaltata est statura eius inter frondes et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum
She had strong rods for sceptres of rulers, And her stature was high among the thick branches, So that she was conspicuous in her height, And the multitude of her branches.
12 et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam
But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried up her fruit. Her strong rods were broken and withered; The fire consumed them.
13 et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti
And now she is planted in the desert, In a dry and thirsty land.
14 et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum
And a fire is gone forth out of a rod of her branches, Which hath devoured her fruit, So that she hath no strong rod for a ruler's sceptre. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation.

< Hiezechielis Prophetæ 19 >