< Hiezechielis Prophetæ 19 >
1 et tu adsume planctum super principes Israhel
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
2 et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit in medio leunculorum enutrivit catulos suos
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
3 et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere
And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
4 et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
5 quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
6 qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare
And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
7 didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
8 et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum in vulneribus earum captus est
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
9 et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
11 et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium et exaltata est statura eius inter frondes et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum
And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
12 et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
13 et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
14 et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.